Here at JVTA, we offer the only course in Japan where you can learn the professional skills needed to translate Japanese visualmedia into English and keep up with the expanding J-to-E visualmedia translation market.
Throughout this course, you’ll develop your ability to analyze Japanese content and transform it into clear, concise English suitable for a global audience. This six-month course includes twenty-one 140-minute lessons and a free personal consultation.
● Course Purpose
☆Acquire the skills to translate all types of media genres
The J-to-E Visualmedia Translation Course is open to anyone who is looking to utilize their English ability to translate Japanese visualmedia content for a global audience. Working with a wide variety of media, you'll learn the professional skills required of translators to maintain quality when working with high-volume translations. The course also looks at current trends in the foreign and domestic markets for Japanese visualmedia content. Our goal is to train translators that can flexibly handle not only subtitling, but also other types of media such as manga, anime, games, websites and more.
☆A comprehensive curriculum taught by active professionals in the field
Our classes meet once a week and last 140 minutes. Instructors are accredited professionals at the top of their fields. Through lively class discussions, you will receive feedback on homework assignments to help you develop the skills and expressive ability needed for visualmedia translation. We are focused on creating a positive, discussion-driven atmosphere where it is easy to voice opinions and share ideas.
● Course Name
Comprehensive Japanese-to-English Visualmedia Translation Course
● Time and Day
- Tuesday nights
- 19:00 – 21:20
- Saturday afternoons
- 13:30 – 15:50
● Course Length
21 classes over 6 months
● Start of Term
Spring 2017 term: April 2017 - September 2017
Autumn 2017 term: October 2017 - March 2017
- Ability to understand written and spoken Japanese
- Ability to understand English conversation
- Ability to use English without major errors in grammar and syntax
- Previous experience in E-J visualmedia translation not required
● Free Trial Lesson/Orientation
TBA To sign up for a free trial lesson/orientation, please give us a call at 03-3517-5002 or submit an application form on our website at www.jvta.net
● Course Fees
(Basic:8 classes, Advanced: 13 classes Total: 21 classes)
(First 8 classes)
(Remaining 13 classes))
－All prices listed include taxes－
※ Registration fees are waived for current and past JVTA students.
※ We have an Advance Cancellation Policy if a student wishes to cancel their enrollment. Registration fees and tuition (minus bank transfer fees) will be fully refunded if we are notified by the student two weeks or more before the course begins. Please note that when there are less than two weeks before the course begins, students will be confirmed as having enrolled in the course and cancellations and refunds cannot be made. We can, however, transfer the student’s tuition fees to the following term.
※ Application forms are valid for one week. Please pay tuition within one week of submitting the application form.
※ Please be sure to inform us if there will be any delays in payment. If we do not hear from you, the application will be voided.
● How to Apply
1）1）Take our Free Trial Lesson/Orientation (Required)
2）Call to check course availability （03-3517-5002）
3）To apply for the course, please submit the application form.
You can drop it off at the school, send it by fax (03-3272-5057), or
send it by email to email@example.com.
※If you send your application by email or fax, please call to confirm receipt.↓
4）Pay the tuition fee by bank transfer or credit card
Credit card payments can be made online at www.jvta.net/credit ↓
5）Once payment has been confirmed, your application is complete!
● Please send bank transfers to the following accountBank accounts:
Sumitomo Mitsui Banking Corporation, Ueno Branch
4-11-4 Taitou Taito-ku, Tokyo, 110-0016 Account#:7847985
Account Holder's Name: 日本映像翻訳アカデミー株式会社
Japan Visualmedia Translation Academy Inc. Swift Code: SMBCJPJT
● Instructor Profiles
After 21 years, Japan is Christian’s home. He has subtitled over 50 Japanese films and was script translator/on-set interpreter for Miike Takashi’s Imprint and Sukiyaki Western Django. He has been a translator/dubbing director for over 70 commercials, games and documentaries, translation supervisor (字幕監修) on Hollywood films like Shrek as well as three seasons of the Japanese dubbed version of South Park. As a trained actor appearing in Japanese films, he often works as a dialogue coach training top name Japanese actors like Asano Tadanobu (Thor directed by Kenneth Branagh – shot for five months in LA), the entire cast of Sukiyaki Western Django and Mitani Kouki’s musical Talk Like Singing. As a producer, his company Local 81 has helped create over 50 hours of TV documentaries shot in Japan. As a field producer for The Amazing Race Asia, he shot in 10 Asian countries in 22 days. He was a FIFA World Cup field producer embedded with the Japanese national team.
A translator and writer, David Nist first came to Japan in 1998 to study at Minnesota State University Akita. In 2002, he joined Cinevoice, a film production company, where he assisted in feature film productions including The Last Samurai and Fireflies: River of Light (Hotaru no Hoshi), in addition to subtitling, writing, and translating press materials for a variety of media content. David has broadened his writing and translation into information and technology for computer hardware and finite element electromagnetic analysis software. Currently a full-time translator/writer, he remains involved in the development and production of short/feature films.
★Jonathan M Hall
Born in New Jersey, USA. A professor at Pomona College, a nationally prestigious liberal arts college situated in the Los Angeles area, Jonathan M. Hall researches, curates, and promotes Asian cinema, especially from Japan, China, and Southeast Asia. Having lived in Japan for more than a decade, Jonathan has worked in a number of Japan film contexts, including subtitling, interpreting, creation of press materials, and the promotion of Japanese film overseas. He has also worked as a producer for foreign documentaries about Japan. Jonathan previously has taught at UC Berkeley and University of Chicago. His co-curated JPEX: Japanese Experimental Film & Video, 1955-now toured seven North American cities in 2004 and 2005. Jonathan continues to work between Asia and North America and is a passionate promoter of Japanese film in a trans-Pacific context. He teaches at both the Tokyo and LA branches of JVTA.
Aaron Dodson is a native of Colorado who came to Tokyo in 2002. He studied Japanese for a year before entering Teikyo University and graduating with a BA in sociology. He then taught English for a number of years while translating on the side. He currently translates full time and his past works include a wide variety of projects, from games and films to websites and novels. The skills that have served him best are adaptability, a constant desire to learn, and confidence under pressure.
★Simona Stanzani Pini
As a specialist in Japanese anime and manga culture, Simona Stanzani Pini has translated Japanese manga such as Ghost in the Shell and Nana into Italian and has acted as a supervisor of the overseas edition of several anime, feature films and TV series and all aspects of DVD planning and production. She is currently a freelance translator/writer in Japan. Her other activities involve contributing articles, interviews, videos and reviews about Japanese comics and animation to various media.
After moving to Japan from New York City in 1993, Norman began his film career as a reporter on the set of Gamera 3, the giant monster film. As the Japan correspondent for Fangoria, the world's premiere horror cinema magazine, he has covered dozens of Japanese horror and monster films, such as the Godzilla, Ju-on and Death Note series. Norman creates subtitles for a number of established directors and studios in Japan, and has subtitled many titles in Nikkatsu's popular Sushi Typhoon series. Involved in film production, he works as a director, scriptwriter, set photographer, and creates catchphrases for movie posters, his favorite job of all. Norman is also a staff writer at Eiga Hiho magazine where he pens a monthly column detailing his experiences with genre cinema in New York's legendary Grindhouse Theaters back in the 1980s.
● Course Supervisors
Roland Domenig is a professor at Meiji Gakuen University, as well as a former associate professor of East Asian studies at University of Vienna with a specialty in the history of Japanese film. He has worked internationally as a curator and programmer of film festivals. He also has a wealth of experience as a visualmedia translator, including working on the German subtitles for Hayao Miyazaki's Princess Mononoke for the Berlin Film Festival. He is currently researching Japanese screen practice from 1800-1920. In 2010 he held a special seminar at JVTA.
Trained under famed translator Linda Hoaglund, Taro Goto has subtitled over 50 Japanese feature films, including Hula Girls (dir. Lee Sang-il), The Blood of Rebirth (dir. Toshiaki Toyoda), Symbol (dir. Hitoshi Matsumoto), Beck (dir. Yukihiko Tsutsumi), Villain (dir. Lee Sang-il), and The Lady Shogun and Her Men (dir. Fuminori Kaneko). He has served as interpreter for Hirokazu Kore-eda, Kiyoshi Kurosawa, Shunji Iwai, Yojiro Takita, Kazuo Hara, Christopher Doyle, and many others. He is the co-producer of the Emmy-Award-winning HBO documentary White Light/Black Rain (dir. Steven Okazaki) as well as line producer for The Princess of Nebraska (dir. Wayne Wang) and Fruit Fly (dir. H.P. Mendoza). Most recently, he served as the English supervisor for Shunji Iwai’s upcoming feature Vampire.