О нашем проекте - мероприятии J-Anime Meeting in Russia написали на странице отдела японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ

Новости проекта J-Anime Meeting

“J-ANIME Meeting in Russia”

sakuhinphoto

Рады сообщить, что наша головная токийская компания JVTA Co.,Ltd. стала организатором фестиваля японского аниме J-ANIME Meeting in Russia, который планировалось провести в мае этого года в Москве, в Доме кино. По известным всем причинам фестиваль был отсрочен и перенесён на 14 и15 ноября в онлайн-формат. Cоорганизатором мероприятия выступает Токийский университет международных исследований (ТУМИ). Фестиваль зарегистрирован в качестве официального мероприятия Года японо-российских межрегиональных и побратимских обменов, проводится в сотрудничестве с Союзом Кинематографистов Российской Федерации и при поддержке МГПУ и Университета иностранных языков города Кобе .

IMG_1883 (1)

 

Прежде всего, J-ANIME Meeting in Russia ставит перед собой задачу поближе познакомить российскую аудиторию с японским аниме как с неотъемлемой частью японской культуры. На фестивале будут показаны самые разнообразные аниме (в том числе и редкие, незаслуженно забытые произведения), будет затронута история жанра аниме и его особенности.

 

Кроме того, у этого проекта есть и другие глобальные цели – в том числе, подготовка международных кадров нового поколения, которые в дальнейшем смогут принимать активное участие в развитии русско-японского бизнеса и культурного обмена. Уникальность фестиваля состоит в том, что в его организации ведущую роль выполняет команда из японских и русских студентов. Сначала они сообща отбирают для показа аниме, которые лучше всего отражают менталитет и ценности японцев, реалии японского общества. Затем студенты договариваются о правах на показ, вместе переводят аниме и делают русские субтитры, занимаются поиском спонсоров и рекламой фестиваля – то есть, участвуют в организационном процессе фестиваля на всех его стадиях, приобретая при этом различные бизнес-навыки. Конечно, всё это происходит под руководством сотрудников JVTA, что позволяет студентам перенять и применить на практике опыт профессионалов в области аудиовизуального перевода и организации мероприятий.

embed_asset
embed_asset2
IMG_1881 (1) (1)

J-ANIME Meeting in Russia – это не только интересный и познавательный аниме-фестиваль, но и нестандартный проект, направленный на укрепление связей между академической и профессиональной средой. Наша компания JVTA и Токийский университет международных исследований (ТУМИ) также выступили с сообщением об этом проекте на Втором Рабочем совещании по партнёрству вузов, бизнеса и органов власти 31 января этого года.

 

Подробнее о  нашем мероприятии вы можете узнать на  сайте J-ANIME Meeting in Russia! Мы открыты для сотрудничества, а также с нетерпением ждем на нашем фестивале всех, кто хочет узнать больше об аниме и японской культуре.

Одна из последних статей о нашем фестивале была опубликована на сайте ПО "Востоковедение" НИУ ВШЭ .

 

Онлайн-мероприятие J-Anime Meeting Spin-Off

JAMjpg

В мае этого года наша головная компания JVTA планировалa провести в Москве фестиваль J-Anime Meeting in Russia. Но, к сожалению, из-за пандемии коронавируса нам пришлось отложить его на ноябрь. Поэтому мы решили устроить в дополнение к основному еще одно закрытое онлайн-мероприятие J-Anime Meeting Spin-Off «Предварительный просмотр готовых субтитров. Презентации стажёров о проделанной работе», которое состоялось 24 мая и длилось 3 часа. Как и основной фестиваль, оно зарегистрировано как официальное мероприятие Года японо-российских межрегиональных и побратимских обменов.

В онлайн-режиме в нашем мероприятии участвовали около 80 человек из Японии и России! В основном это были русские и японские студенты, представители университетов, посольства Японии в России и японских компаний. Вела мероприятие Мария Прохорова – аспирантка Токийского университета международных исследований, сотрудник нашей компании (JVTA) и координатор проекта J-Anime Meeting in Russia. Мероприятие было проведено в формате Zoom-вебинара. Основным языком был японский. Но в качестве языковой поддержки в чат отправляли краткий перевод того, что говорили, на русский язык.

Сначала Мария рассказала вкратце о нашем проекте, отметив, что обычно российские аниме-фестивали строятся вокруг косплей-шоу, а мы же хотим, чтобы наш фестиваль выделялся из общей массы и показывал аниме скорее как часть японской культуры и истории, чем как субкультуру. Она также отметила, что через проект мы знакомим студентов с тем, как функционирует международный бизнес, и стремимся к подготовке высококвалифицированных кадров в этой области, в которых сейчас нуждается и Россия, и Япония.  (О самом проекте можно прочитать в статье J-Anime Meeting in Russia)

Мария также представила студентов - участников проекта, присутствующих на мероприятии. Она отметила, что сейчас выбор аниме и переговоры по правам практически закончены, и на активной стадии находятся пиар-команда и переводческая команда. Пиар-команда занимается ведением четырех социальных сетей, берёт для них интервью, создаёт оригинальные видео. А команда перевода разделена на несколько мини-команд, каждая из которых переводит определённое аниме (в процессе перевода активно участвуют и русские студенты-японисты из самых разных университетов России, и японские студенты-русисты).

Далее началась основная программа мероприятия. Она получилась очень насыщенной и разнообразной: и показ аниме, и выступления студентов, и панельная дискуссия!

Первым пунктом программы стал предпоказ двух аниме с русскими субтитрами, сделанными в рамках нашего проекта, а также небольшой бонус – комментарии от студентов, которые участвовали в переводе. Ребята рассказали о том, на что они советуют обратить внимание при просмотре и над какими особенностями речи персонажей им пришлось особенно постараться во время перевода.

Затем был организован небольшой перерыв, во время которого зрители могли посмотреть видеоролики, сделанные студентами для пиара фестиваля в соцсетях.

2020-05-24 (80)
2020-05-24 (107)

После перерыва несколько студентов сделали выступления о своём участии в проекте и ответили на вопросы от слушателей. Японские студенты говорили на русском языке, а русские студенты - на японском. Они поделились своим опытом работы, рассказали, в чем видят различия и точки соприкосновения России и Японии. Так, например, Милена Адилбаева (ВШЭ) рассказала о проекте:

«Еще во время работы здесь я заметила, что проект, вроде бы студенческий, но все здесь по-настоящему.  Думаю, это можно назвать своеобразной репетицией настоящей работы. Мы сами связывались с крупными компаниями, брались за объяснение загадок японской культуры через перевод, решали возникающие в командах проблемы. Думаю, что японские студенты тоже почерпнули для себя много нового. Многие из них были в этот момент на стажировке в России и имели возможность познакомиться не только с «повседневной жизнью», но и вплотную поработать с русскими студентами, обменяться культурным опытом. Я верю, что мы все встретили замечательных людей. Нашли новых друзей. Испытали невероятные эмоции. Сделали выводы о самих себе.
С начала проекта изменилось многое. Изменились мы, изменился мир. Но я верю, что «сотрудничество» между русскими и японцами стало только крепче. И думаю, что мы сможем донести истинное значение этого слова до наших зрителей на фестивале».

Нацуки Кобаяси (ТУМИ) отметила разницу в менталитете и культуре русских и японцев, сообщив, что при общении с русскими ей пришлось немного измениться и научиться более активно выражать свою позицию. Студентка ТУМИ также правильно заметила, что роль лидера группы в этом проекте научила её быть внимательнее к своему окружению, находить сильные стороны каждого и поддерживать всех членов команды. Татьяна Добрыдень (МГПУ) рассказала о своих впечатлениях от перевода и сделала выступление о технологиях, которые используются в проекте: Slack, Zoom, Box. Татьяна отметила, что на её взгляд, самое важное в проекте J-Anime Meeting – это командная работа, а цель – это не просто сделать хорошие субтитры, но и сделать их всем вместе! Сиори Кахару (ТУМИ) рассказала зрителям о трудностях, с которыми ей пришлось столкнуться в этом проекте: о долгом и трудозатратном процессе переговоров с компаниями-обладателями прав, который не всегда приводил к успеху. А Черноусов Егор (ВШЭ) поведал нам о стереотипах о русских и японцах, а также о пословицах двух народов, которые близки по смыслу, подчёркивая этим, что у наших народов есть много общего.

Третьим и завершающим пунктом нашей программы стала панельная дискуссия между студентами и японскими бизнес-персонами.

Поскольку наш проект основан на налаживании связей между академической и профессиональной сферами, мы стараемся предоставлять студентам много возможностей для общения с профессионалами из разных областей, ведь такое общение даёт пищу для размышлений обеим сторонам и рождает новые оригинальные идеи. На мероприятии со студентами поговорили Мика Морисита - представитель компании VIPO (Visual Industry Promotion Organization), ответственная за продвижение японского контента за рубеж, и Хироси Макино - директор и основатель петербуржской консалтинговой компании SAMI, которая помогает русскому и японскому бизнесу взаимодействовать эффективнее.

2020-05-24 (133)

Японские и русские студенты смогли успешно пообщаться с японскими бизнес-персонами о перспективах русско-японского культурного обмена и об особенностях международного бизнеса.Гости дискуссии, в свою очередь, высоко оценили презентации и старания студентов, а также сам проект, отметив большой и важный опыт международной коммуникации, полученный в нём.

В завершение представим несколько отзывов от студентов, которые поучаствовали в мероприятии:

Алиса Шипилова ( МГПУ):
«В рамках проекта J-Anime Meeting у меня появилась возможность поучаствовать в панельной дискуссии. Она проводилась между студентами и представителями японских компаний. Всем участникам заранее предоставили план обсуждения, поэтому эффекта неожиданности не было, хотя это не уменьшило волнения. Я очень рада, что смогла на японском поговорить о насущных проблемах образования и нашем будущем, как студентов-лингвистов. Атмосфера всего мероприятия получилась очень добрая и домашняя, возможно, потому что все действительно находились дома.»

Александра Приймак (магистратура университета Софии):
«Я (возможно, как и многие) впервые принимала участие в мероприятии подобного формата. Однако, оно оказалось настолько же захватывающим, как если бы проходило вне цифровой реальности!Отдельное спасибо хочется сказать всем японцам, приложившим огромные усилия для того, чтобы выступить на русском, и русским студентам, в свою очередь, говорившим на японском. Глядя на такой культурный диалог, веришь в светлое будущее, в котором ни языковой барьер, ни часовые пояса, ни различия в менталитете не будут помехой для взаимопонимания разных стран.»

iOS の画像 (23)

Студенты продолжают усердно работать над подготовкой фестиваля и будут рады вашей поддержке!

Сайт фестиваля: https://j-anime-meeting.com/

Страница ВК: https://vk.com/event191441815

Instagram: https://www.instagram.com/janime_meeting/

Twitter: https://twitter.com/JanimeMeeting

Онлайн-лекция JVTA о российском кино и телевидении .

Mariaロシア映画

5 апреля этого года наша компания JVTA провела онлайн-лекцию о российском кино и телевидении на японском языке.

Лекцию подготовила и прочитала Мария Прохорова – аспирантка Токийского университета международных исследований, сотрудник нашей компании (JVTA) и координатор проекта J-Anime Meeting in Russia.

Лекция была очень увлекательной, её слушали и смотрели в онлайн-режиме около 40 человек не только из Японии, но и из России.

Мария начала со своих рекомендаций современных российских фильмов, разделив их по жанрам – например, исторические, комедии, психологические и т.д. Также она отметила некоторых популярных на сегодняшний день актёров, таких как Александр Петров, Костантин Хабенский и Ирина Горбачёва, немного рассказав о каждом из них и о причине их популярности у российского зрителя. Кроме того, Мария затронула такую щепетильную, но интересную для японского слушателя тему, как политический и идеологический подтекст в российском кинематографе. Слушатели также узнали больше о российских аниматорах, об адаптациях иностранных произведений в кинематографе и литературе, об экранизации народных сказаний, о развитии в российском кино жанра триллера и о многом другом.

Тут мне показалось, что Мария раскрыла по данной теме уже всё возможное и двухчасовая лекция о российском кино и телевидении подходит к концу. Но оказалось, что для современного любителя видеоконтента ещё приготовлена тема о передачах и каналах на YouTube. Она рассказала об известных видеоблогерах, среди которых был выделен Юрий Дудь, ведущий авторского шоу на YouTube-канале «вДудь», в котором он берёт интервью у известных журналистов, бизнесменов, политиков, деятелей Интернета, телевидения, театра, кино, шоу-бизнеса и науки и имеет более 7 млн подписчиков. Мария также рассказала слушателям и о других жанрах видеоблогов и передач на YouTube, отметив, что российскому зрителю интересны программы в формате диалогов, юмористические и научно-популярные видеоматериалы.

iOS の画像 (23)
IMG_3201

После лекции несколько человек задали свои вопросы. Несмотря на превышение выделенного на лекцию лимита времени, никто не хотел прощаться: всех очень увлекла тема и содержание лекции, которая в результате длилась более двух с половиной часов. Впоследствии мы получили много положительных отзывов, в том числе и от уважаемых профессоров известных в Японии университетов, актёров и режиссёров.

Таким образом, несмотря на то, что злосчастный коронавирус с ног на голову перевернул жизнь человечества, нашей компании удалось провести ещё одно интересное мероприятие о России и продолжить знакомить японцев с русской культурой. Постараемся подготовить ещё много интересных проектов в этом направлении!

Компания JVTA провела занятия по аудиовизуальному переводу в летней школе Токийского университета международных исследований (TUFS).

iOS の画像 (19)

26 июля прошлого года наша компания JVTA провела занятия по аудиовизуальному переводу в летней школе Токийского университета международных исследований. Концепция летней школы подразумевала языковой обмен между японскими и русскими студентами – поэтому на занятиях присутствовало 30 японских студентов из TUFS, специализирующихся на русском языке, и 30 студентов из России, изучающих японский язык.

На первой паре мы разобрали тему «Теория аудиовизуального перевода». Лекцию на эту тему прочитал наш специалист Тэцудзи Сакурай, который является одним из авторов пособия JVTA «Что такое перевод субтитров? Мастерство и теория в каждой строчке», а также внештатным преподавателем университетов Аояма Гакуин и Мэйсэй. Сакурай объяснил и показал на конкретных примерах особенности разных видов перевода (субтитры, дубляж, закадровый перевод) и работы с разными жанрами видеоконтента (полнометражное кино, реалити-шоу, аниме, сериалы, спортивные и музыкальные передачи, церемонии награждения и другие).

Затем он перечислил 6 качеств, необходимых по теории JVTA профессиональному переводчику аудиовизуального контента:

  1. Понимание исходного языка.
  2. Владение принимающим языком (в т.ч. средствами выразительности).
  3. Базовые навыки перевода и знания теории.
  4. Навыки поиска и сбора информации.
  5. Бизнес-навыки.
  6. Умение анализировать содержание.

Он также рассказал о трёхактной структуре фильмов и об опыте JVTA в переводе японских фильмов на русский язык и наоборот.

На второй и третьей парах мы разделили слушателей на группы с равным числом японских и русских студентов. Это были практические занятия: студенты попробовали свои силы в переводе субтитров. На второй паре они переводили сцену экзамена из 2-й части советской комедии «Операция Ы и другие приключения Шурика» на японский язык, а на третьей ― сцену ужина из японского сериала «Marumo no Okite» («Правила Марумо») на русский.

Работу в группах курировал действующий переводчик видеоконтента Наохиро Такэсита, работающий с японским и русским языком. Сначала он объяснил студентам нюансы сюжета и указал, на что лучше обратить внимание при переводе. Обсудив все между собой, каждая группа студентов записала на доске свой вариант перевода. В ходе общей дискуссии мы выбрали лучшие варианты и с помощью специального программного обеспечения сделали из них настоящие субтитры. Таким образом студенты смогли сразу же увидеть переведенные ими субтитры на экране.

Преподаватели университета отметили, что наши лекции имели большой успех у студентов летней школы. Благодаря работе в группе, интересному межкультурному общению и возможности тут же увидеть результат совместного творчества у нас получилось заинтересовать студентов нашими занятиями и переводом аудиовизуального контента. Многие из них также выразили желание участвовать в переводе аниме для кинофестиваля, который наша компания планирует провести в Москве в мае следующего года.

TUFS字幕勉強会2
0K9A9404
0K9A9415

12 июня в День России компания JVTA провела мероприятие

                             «Насладимся русским видеоконтентом за чашечкой чая!»

6月12日

12 июня ― День России (День принятия Декларации о государственном суверенитете РСФСР), государственный праздник Российской Федерации.

В этот день наша компания JVTA провела мероприятие-вечеринку под названием «Насладимся русским видеоконтентом за чашечкой чая!».

В мероприятии приняли участие выпускники нашей академии. Одни из них работают переводчиками русского языка, а другие ― просто влюблены в Россию и русскую культуру. Также в мероприятии поучаствовали студенты Токийского университета международных исследований (TUFS), которые проходили практику в компании JVTA. Среди них были и японские студенты, изучающие русский язык, и, наоборот, русские студенты, изучающие японский.

Во время чаепития мы представили вниманию наших участников отрывки из российских и советских фильмов, мультфильмов, телепередач. Были представлены самые разнообразные жанры: широко известный комедийный фильм советской эпохи, вечернее развлекательное шоу, мультфильм для детей, японский дубляж которого был сделан под началом нашей компании (JVTA), и многое другое. Конечно, мы также прокомментировали все показанное: на материале фильмов показали различия в стилях жизни советской и современной эпох, представили зрителям рейтинги современных фильмов, поговорили о достижениях российского кинематографа, об особенностях российских юмористических телепередач. Все участники мероприятия остались довольны, и многие из них оставили нам приятные комментарии, например: «Меня ещё больше заинтересовала Россия», «Моё мнение о России изменилось». В свою очередь, мы надеемся, что смогли помочь зрителям узнать больше о российской кинематографической культуре и составить о России более объективное и полное впечатление.

В этот вечер каждый получил возможность не только насладиться настоящим русским чаепитием, но и увидеть редкий для Японии видеоконтент, а также в дружеской атмосфере пообщаться с близкими по духу людьми, поклонниками России и русской культуры. После мероприятия мы провели анкетирование и получили много добрых отзывов: «Мы хорошо провели время» , «Хотелось бы, чтобы подобные мероприятия проводились чаще!». Русскому отделу компании JVTA исполнилось 2 года, и мы планируем еще не раз провести похожие вечера.

Мастер-классы компании JVTA «Озвучиваем аниме» в cредней общеобразовательной школе при Посольстве России в Японии.

ロシア大使館WS1
ロシア大使館WS3

В марте прошлого года наша головная компания"Японская академия аудиовизуального перевода" JVTA провела пробный мастер-класс «Озвучиваем аниме» в cредней общеобразовательной школе с углубленным изучением иностранного языка при Посольстве России в Японии. Активное участие в нём принимали учащиеся 4-8 классов.

В качестве материала для мастер-класса было выбрано аниме «Твоё имя». Сначала наши наставники Нами Асакава и Тайлер Джеймс подготовили всех участников мастер-класса к предстоящей озвучке: объяснили значения слов и фраз, потренировали скорость чтения реплик, отработали погружение в роль. После этого участники проекта разделились на группы и попробовали себя в роли настоящих актеров, озвучивая каждый своего персонажа. Задача была довольно сложная, но ребята справились очень достойно. В завершении мастер-класса мы (JVTA) показали на большом экране сюжет аниме, озвученный всеми участниками, и взяли у желающих интервью. "Изучение культуры и языка по аниме ― это здорово и очень интересно", ― говорили многие ребята.

Отметив успех этого мастер-класса, руководство школы обратилось к нам с просьбой провести ещё одно подобное мероприятие, но уже в рамках недели предметов естественно-научного цикла, которая проходила в апреле прошлого года. Мы согласились и в качестве материала для озвучки выбрали анимационный фильм о животных.

На новом совместном с JVTA мероприятии "Эти удивительные животные" учащиеся русской школы поучаствовали в озвучке анимационного фильма о необычной жизни самых удивительных животных планеты, обитателей австралийского континента ― коал. Ребята узнали об интересном образе жизни этих сумчатых зверьков и на мгновение сами побывали в роли коалы. Самый лучший вариант озвучки фильма администрация школы выставила в группе школы на Facebook, а ребята, озвучивавшие этот вариант, получили заслуженные награды. По итогам проведенного нами анкетирования наши мастер-классы получили положительные отзывы и высокую оценку наших юных участников и их педагогов.

http://russchooljp.ru/novosti/nedelya-predmetov-estestvenno-nauchnogo-cikla.-ozvuchivanie-filma-o-zhivotnyh.html

http://russchooljp.ru/novosti/nashi-ucheniki-ozvuchivali-anime.html

ロシア大使館2
ロシア大使館WS4

Международный фестиваль музыкальных фильмов JVTA «Фокус на Россию»

ロシア大使館

Наша компания JVTA выступила главным организатором фестиваля музыкальных фильмов «Фокус на Россию», который был проведен в январе 2017 года в кинозале Посольства Российской Федерации в Японии. Чтобы зрители смогли поближе познакомиться с эволюцией российской музыки и кино, на фестивале мы показали 12 тщательно отобранных видеоматериалов разных жанров: кинофильмы, видеофрагменты концертов, анимационные и короткометражные фильмы.

(Главный организатор – JVTA / Партнеры: Россотрудничество, Министерство культуры Республики Башкортостан, Группа компаний «Фамилия», Teaco / При поддержке: Посольства Японии в России, русского центра фонда «Русский мир» при университете Сока, Спас ТВ)

Подробнее о фестивале можно узнать на странице Посольства Российской Федерации в Японии

Приветствие

Компания "Джей Ви Ти Эй" была основана в 2017 году, в Москве. Основными целями ее деятельности являются медиа переводы, организация международных кинофестивалей, концертов, мероприятий; организация учебного процесса, бизнес-консалтинг. Наша головная компания "Японская академия аудиовизуального перевода" (Japan Visualmedia Translation Academy)занимается обучением и подготовкой специалистов для создания и перевода субтитров и дубляжа различного медиа-контента. В спектр нашей работы входит сотрудничество с телевизионными и радио компаниями, рекламными агентствами, высшими учебными учреждениями, государственными организациями.

moscow-3550477_1280

Информация о компании

Название
ООО "Джей Ви Ти Эй"
Начало деятельности в России
2017 - открыт офис представительства в Москве
Московский офис
127055, г. Москва, Порядковый пер., д. 21, чердак, пом. I, ком. 7, офис 9
URL: http://jvtacademy.com/russia/

© 2018-20 JVTA -MOSCOW OFFICE