JVTA Токио

Обзор

Японская академия аудиовизуального перевода (JVTA)、англ. Japan Visualmedia Translation Academy [1](JVTA)(произн. «Джей-Ви-Ти-Эй») ー это учебное заведение, которое готовит прежде всего профессиональных переводчиков аудиовизуального контента (субтитры, озвучка). С момента открытия в 1996 г. Академия подготовила большое количество специалистов, успешно работающих в этой области. При Академии также работает бюро медиаперевода, которое принимает заказы на перевод аудиовизуального контента от телеканалов, кинодистрибьюторов и др. Выпускники Академии имеют возможность зарегистрироваться в этом бюро в качестве переводчиков. Таким образом, сильной стороной компании является интеграция образовательной и профессиональной среды.
27 августа 2019 года компания успешно прошла аудит на соответствие международному стандарту ISO/IEC 27001:2013 и получила соответствующий сертификат. Наличие данного сертификата подтверждает, что в компании используется надёжная система защиты информации (ISMS = Система управления информационной безопасностью).

Миссия

Миссия Академии – обучать и поддерживать людей, которые уделяют много времени изучению иностранного (прежде всего, английского) языка. В отличие от обычных языковых школ, где перед каждым студентом стоят свои собственные цели, здесь все студенты настроены на изучение аудиовизуального перевода и готовятся стать профессиональными переводчиками видеоконтента. В Академии ведётся обучение широкому спектру профессиональных умений, которые в будущем помогут студентам построить долгосрочную и устойчивую карьеру. Студенты учатся основам аудиовизуального перевода, созданию субтитров и различных видов озвучки, сопутствующим видам деятельности.

Текущая cитуация в области аудиовизуального перевода

Рынок аудиовизуального перевода в Японии продолжает расти. Каждый день японцы соприкасаются с зарубежным контентом: голливудскими фильмами, спортивные программами (например, Чемпионат мира по футболу), новостями, документальными фильмами. В связи с распространением культуры онлайн-просмотра и развитием профессионального и образовательного контента (например, лекции TED, массовые открытые онлайн-курсы MOOK), аудиовизуальный контент, нуждающийся в переводе, становится всё более разнообразным.
Стиль просмотра тоже меняется. В том числе, в Японии, где раньше превалировали субтитры, при показе зарубежного аудиовизуального контента всё чаще используется дубляж. Например, около половины просмотров анимационного фильма «Холодное сердце», кассовая выручка которого к концу июля 2014 года превысила 25 миллиардов йен, приходились на просмотры дублированной версии. Причиной увеличения просмотра дублированных версий считается увеличение числа зрителей пожилого детского возраста, а также динамичность фильмов (кадры быстро меняются, и нелегко читать субтитры с такой скоростью).
В США число зрителей, пользующихся услугой «Видео по запросу» через Интернет, быстро увеличивается. По состоянию на октябрь 2013 года число подписчиков компании Netflix (американский сервис потокового вещания) превышало 40 млн человек по всему миру. По данным американской исследовательской компании, к 2017 году количество онлайн-зрителей в США уже превысило 150 миллионов. Прогнозируется, что аналогичная тенденция будет иметь место и в Японии, и потребность в переводе видео будет продолжать расти.

Задачи обучения переводчиков видеоконтента

По мере изменения содержания и стиля аудиовизуального контента методы аудиовизуального перевода также меняются. Помимо субтитров, есть также два вида озвучки. Это дубляж (англ. Lipsync – «синхронизация губ») и закадровый перевод (англ. Voiceover – «речь поверх»). Также существует наррация (англ. Narration - повествование). Становится всё больше случаев, когда для одного видеоконтента требуется несколько методов перевода. Например, в случае документальных программ происходящее на видео может объясняться в форме наррации, а реплики действующих лиц – переводиться с помощью субтитров или озвучки.
Несмотря на эти изменения, многие японцы, заинтересованные в переводе видео, имеют ошибочное понимание о том, что «перевод видео = субтитры к фильму», и поэтому существует разрыв между сознанием людей и текущими потребностями бизнеса, а также необходимыми для переводчиков навыками. Японская академия аудиовизуального перевода распознает эти проблемы на ранней стадии, освещает их в отрасли и за ее пределами, а также отражает их в учебных программах Академии.

Выпускники и знаменитости

С момента открытия академии в октябре 1996 года и до конца марта 2019 года количество ее выпускников составило примерно 2000 человек. Доля выпускников, которые работают в области аудиовизуального перевода, составляет около 60%. В среднем по отрасли несколько процентов уже считается хорошим результатом – поэтому можно с уверенностью сказать, что Академия выпускает действительно большой процент профессионалов. Например, выпускница Академии Миюки Маэда стала известным переводчиком видеоконтента и перевела, например, фильмы «Дети шпионов» (англ. Spy Kids) (2 и 3 серии) и «Ван Хельсинг» – а Юко Сэо перевела фильм «После Земли» (англ. After Earth), сериал «Дорогой доктор» или «Пациент всегда прав» (англ. Royal Pains) и многое другое.

Принципы обучения

Академия, следуя своей миссии, обучает своих студентов разнообразным методам перевода и умению работать с широким спектром контента. Профессионалы Академии определили шесть качеств и умений, необходимых профессиональному переводчику аудиовизуального контента. Чтобы студенты могли всесторонне и систематически овладеть ими, была разработана подробная учебная программа и наиболее подходящие для её реализации методы обучения (например, смена преподавателя на каждом занятии).
Учиться в Академии непросто, это требует большого количества самостоятельной работы. На курсах Академии используется система «перевёрнутого обучения», а также даются задания для выполнения дома, обратную связь по которым студенты получают на занятиях. Однако в Академии существует гибкая система переноса занятий, и многие студенты успешно совмещают учёбу с работой или обязанностями по дому.
Преподаватель меняется в зависимости от темы, но также есть специальные наставники-«тьюторы», которые проводят собеседования и помогают с усвоением материала. Поэтому процент студентов, прошедших обучение до конца, высок и составляет 85%.

Как стать профессионалом с помощью Академии

Академия предлагает чёткий и понятный алгоритм для того, чтобы стать профессионалом в области аудиовизуального перевода. После прохождения базового курса необходимо пройти практический. В рамках практического курса студенты тренируются в выполнении различных видов перевода с учётом пожеланий клиента – для этого моделируются специальные задания, имитирующие условия реального заказа. После успешной сдачи финального экзамена (в конце практического курса) или открытого экзамена (в любое время после окончания курса) студенты уже могут дебютировать в профессиональной сфере.
Многие выпускники Академии начинают свой профессиональный путь с бюро медиаперевода, через которое компания JVTA, Ltd., управляющая Академией, принимает заказы на перевод аудиовизуального контента от телеканалов, кинодистрибьюторов и др. Там можно наработать профессиональный опыт под руководством специальных менеджеров по переводам. Также существует система командного перевода: над одним заказом может работать несколько переводчиков, что позволяет снизить нагрузку и психологическое давление во время профессионального дебюта и добиться устойчивого роста.

Виды курсов

Основным курсом в Академии, расположенной в Токио (район Тюо-ку, Нихонбаси), является курс перевода англоязычного аудиовизуального контента на японский язык. Также существует большое разнообразие других курсов: курс перевода японского аудиовизуального контента на английский язык, курс для повышения уровня владения английским языком «English Clock» и т.д. Предоставляются и такие уникальные возможности, как программы обучения в Лос-Анджелесе (там, неподалёку от эпицентра голливудского кинопроизводства, находится американский филиал Академии), онлайн-курс аудиовизуального перевода, проводимый в сотрудничестве с ALC, и курс по созданию субтитров для людей с ограниченными возможностями. Помимо специальных курсов по аудиовизуальному переводу, Академия предлагает курсы для улучшения владения японским языком (в том числе, и для его носителей) и дополнительные курсы для поддержки профессионалов-фрилансеров, где можно научиться самостоятельно продвигать свои услуги на рынке.

Сотрудничество со школами и университетами

Академия постоянно сотрудничает с другими образовательными учреждениями: от начальных школ до университетов. В том числе, профессионалы Академии преподают в начальной школе Токива в Токио, старшей школе Миягино в преф. Мияги, на отделении культурных и творческих исследований университета Аояма Гакуин. Разработки охватывают большое разнообразие тем: «Английский язык», «Перевод», «Международное общение», «Профессионально-ориентированное обучение» и т.д.
Среди проектов Академии становится всё больше не только разовых мероприятий, таких как однодневные мастер-классы и лекции, но и официальных долгосрочных учебных курсов для школ и университетов. Например, в старшей школе Кавагоэ преф. Миэ во всех классах 2-го года обучения одного из направлений ведутся уроки по переводу аудиовизуального контента с целью повышения уровня владения учащихся английским языком. На кафедре международной коммуникации гуманитарного факультета Университета Мэйсэй профессионалы Академии в качестве внештатных лекторов проводят для студентов экспериментальные курсы (официальные, с присуждением зачётных единиц), в ходе которых студенты переводят субтитры для настоящего фестивального кинопоказа.
В дальнейшем Академия планирует расширять сотрудничество с различными образовательными учреждениями. Подобные образовательные проекты способствуют эффективному изучению английского языка с раннего возраста, облегчению межкультурной коммуникации, подготовке кадров для международной работы, а также содействуют развитию карьеры и занятости за счёт практического профессионального обучения на ранних стадиях.

Просветительские мероприятия

Академия активно проводит просветительскую деятельность, связанную с аудиовизуальным переводом. Например, она направляет переводчиков-добровольцев на различные кинофестивали, в том числе, на Фестиваль фильмов о беженцах УВКБ ООН, который с 2006 года проводится Отделением ООН в Японии и специализируется на кинолентах об иммигрантах и беженцах. С целью распространения интереса к аудиовизуальному переводу раз в год Академия в сотрудничестве с ALC проводит «Конкурс аудиовизуального перевода».

Руководитель

Генеральным директором и руководителем Академии является Наоки Ниира – один из лидеров японской индустрии аудиовизуального перевода. В том числе, он выступает с лекциями на Международных конференциях по англо-японскому и японо-английскому переводу. «Чтобы перевести точно, близко к оригиналу, иногда достаточно машинного перевода, но душа аудиовизуального перевода – это творческий подход, когда переводчик подбирает слова, превосходящие оригинал», – считает он. Вдохновившись его бережным и увлечённым отношением к переводу, многие решают поступить в его школу.
Проработав некоторое время редактором журнала в крупном издательстве, Наоки Ниира основал Академию – школу для подготовки редакторов и переводчиков видеоконтента. В настоящее время он продолжает писать обзоры книг о бизнесе для экономических журналов, таких как «Nikkei Business» и «Nikkei Business Associe».

Название компании

日本映像翻訳アカデミー® (Регистрационный номер товарного знака Патентного ведомства: 4665515)
Japan Visualmedia Translation Academy® (Регистрационный номер товарного знака Патентного ведомства: 5290949)

Сокращённое название

JVTA® (Регистрационный номер товарного знака Патентного ведомства: 5293239)

Юридическое лицо, управляющее Академией

日本映像翻訳アカデミー株式会社 (произн. Нихон эйдзо хонъяку академи кабусики гайся, рус. публичная компания «Японская академия аудиовизуального перевода»)

Директор Академии и президент компании

新楽直樹 (англ. Naoki Niira, рус. Наоки Ниира)

Дочерняя компания в США

Japan Visualmedia Translation Academy, Los Angeles
Адрес: 3510 Torrance Blvd., Suite 219, Torrance, CA 90503 U.S.A.
Академия в Лос-Анджелесе авторизована Службой гражданства и иммиграции США (USCIS) и Министерством образования США. Входит в список образовательных учреждений, для учёбы в которых может быть выдана виза M-1.

Ссылки

Японская академия аудиовизуального перевода

Тип
Публичная компания
Листинг на бирже
Нет
Расположение
Япония: Токио
Адрес: 2F/3F Kyodo Bldg., 3-2-4 Nihombashi
Hongoku-cho, Chuo-ku, Tokyo 103-0021 Japan
Отрасль
Сфера услуг‎
Основание
1996‎
Ключевые фигуры
Наоки Ниира (генеральный директор)
Уставной капитал
30 млн.йен
Деятельность
Академия готовит специалистов по переводу и продвижению японского и зарубежного контента различных видов, в том числе, профессиональных переводчиков аудиовизуального контента, специалистов по письменному и устному переводу, видеорежиссеров, репортеров, редакторов, создателей аудиогидов и субтитров для людей с ограниченными возможностями‎
Сайт компании
https://www.jvtacademy.com/