第4講では、課題作品『オオカミによろしく』(20分/監督:真田幹也)の後半部分を字幕翻訳していきます。
物語後半では「ニホンオオカミのすみかを知っている」と語る勉の案内で、主人公・タマキはさらに山奥まで
入っていき、意外な結末を迎えます。
第3講を経て、学生たちの多くが「前回よりもスムーズにこなせた」と語るものの、やはりセリフのニュアンスを汲み取ったり、日本人独特の言い回しを解釈したりするにはまだまだ苦労しています。海外の大学生が日本の短編映画を翻訳する本プロジェクトだからこそ見えてくる、言葉と文化の壁です。
後半の冒頭。道中で勉が「樫村さん」とタマキに話しかけ、彼女が「タマキでいいよ」と遮るシーン。このシーンはタマキが勉に二人の関係性を提示する重要なシーンです。担当グループの学生たちは次のように翻訳しました。
(勉)Kashimura, you…
(タマキ)Tamaki is fine!
(勉)Okay, Tamaki!
この訳を見て、ジェシー講師から質問が出ます。「英語字幕が必要な観客は、日本や日本語に詳しくない人たちです。“Kashimura”と字幕が出たら、観客はそれが名字なのか、名前なのか判別できません。そんな時、何を足したら分かりやすくなるでしょうか?」。
ほどなく、学生たちから「“Miss.”をつける」というアイデアが。そこで、ジェシー講師がさらにレクチャーを続けます。「そうですね。ここでは“Miss.”が適切でしょう。これで、観客は“Kashimura”が名字だと理解することができます」。
(勉)Miss Kashimura, you…
(タマキ)Tamaki is fine!
(勉)Okay, Tamaki!
一方で、ある学生は「あえて“Miss.”をつけないという考え方もある」と提案。
(勉)Kashimura, you…
(タマキ)First name is fine!
(勉)Okay, Tamaki!
タマキの返事の部分で“First name is fine.”と訳せば、子ども同士の自然な会話の流れの中で、“Kashimura”が名字であることを観客に伝えられると、ジェシー・石井両講師も納得の字幕翻訳を示しました。
The fourth lesson in the Global Universities Subtitling Project shifts its focus to the second half of “Ookami ni Yoroshiku” (Director Sanada Mikiya’s 20minute short.)
The latter half of the film follows the plot twists and turns of main character, Tamaki, who goes exploring deep into the woods with new found friend Tsutomu, who claims to know “where the wolves live”
With the students building subtitling experience week by week, many might start to believe that “things are getting easier.” However, as the students delve further into the script, interpreting some of the idiosyncrasies of Japanese wording continues to challenge the budding subtitlers. As frustrating as this might be, supporting students break through the cultural and wording wall is the basis of the GUSProject.
The beginning of the second half sees Tsutomu call out to Tamaki by using her more formal family name, Kashimura. Tamaki shoots back that this formality is unnecessary. This scene is really important in defining the relationship between the two main characters. The group responsible for subtitling this scene suggested the following:
(Tsutomo) Kashimura, you…
(Tamaki) Tamaki is fine!
(Tsutomo) Okay, Tamaki!
Jessi, the instructor for this section of the class, questioned whether those with limited knowledge of Japan and Japanese would understand that “Kashimura” was referring to a family name. Therefore, she encouraged the students to think of something that could be added to avoid any confusion.
When one student suggested that adding a “Miss” would make things easier to understand, Jessi agreed that this would be the clearest way to deal with this particular subtitle.
(Tsutomu) Miss Kashimura, you…
(Tamaki) Tamaki is fine!
(Tsutomo) Okay, Tamaki!
At the same time, another student suggested the following translation to deal with this tricky piece of dialogue:
(Tsutomu) Kashimura, you…
(Tamaki) First name is fine!
(Tsutomu) Okay, Tamaki!
With Tamaki replying that her “first name is fine”, not only is the family name issue solved, but the subtitles are also able to express how children of the age of Tamaki and Tsutomu would speak. An impressive solution that shows the students are truly starting to grow their subtitling wings.
学生たちは、講義を通じて映像コンテンツの言葉と文化の壁を次々と乗り越えていきます
With each lesson, the students are slowly breaking through the cultural and wording wall.