海外大学字幕プロジェクト

Ghent Universityゲント大学
期 間
2017年10月16日~2017年11月27日
参加人数
25名
作品名
『ウェディングシックスティーン』(伊藤拓也監督/2016年/19分)
JVTA 担当講師
石井清猛、ジェシー・ナス
大学からのメッセージ
アンドレアス・ニーハウス教授

アンドレアス・ニーハウス教授

Prof. Dr. Andreas Niehaus

学生たちが「海外大学字幕プロジェクト」を通じて身につける知識と経験は、彼らの将来の研究に必ず役に立つでしょう。彼らが日本文化をより理解し、世界中の日本を学ぶ学生らと交流することを期待します。

The Global Universities Subtitling Project will give our students the opportunity to build up expertise and experience in a potential future work field. My hope is that they will also learn more about Japanese culture and exchange their thoughts with students in Japanese studies around the world.

【11/27】作品の感動をグローバルに伝えるのが「映像翻訳」

November 27th: Media translation, conveying the emotions of a piece of work.

第7講は、上映会直前のショートセッション。上映会用に字幕をブラッシュアップした学生たちは、作業の中で浮かんだ疑問を1つずつ講師に投げかけていきます。

その内の1つが、字幕に使う英語はイギリス式がいいのか、アメリカ式がいいのか、ということ。ジェシー講師は「プロジェクトによる」と伝えた上で「英語字幕で使われるのはグローバル・イングリッシュです。アメリカの英語が基本ですが、世界に伝わりにくいスラングなどは使われません」と解説。こういったQ&Aを通じて、学生たちはグローバルにつたえるための映像翻訳について、さらに深く学びました。

今回のセッションについて、本作の伊藤拓也監督から学生たちにはメッセージが送られました。

「今回はご縁を頂き、字幕を担当して頂いたことを感謝致します。今の日本の女子高生のせりふが、英語になると少し大人びたものになり、映画に新たな魅力を足して頂いたと思います。彼女たちの小さな逃避行が、世界の人達に見て貰えることを大変嬉しく思っております。」

学生たちが課題作につけた英題は「Wedding 16」。彼らの手で、日本のコンテンツがベルギーで上映されます。
For the seventh and final class of the GUSP course, we held a short session before the viewing of the film. Up until now, the students worked hard to polish their subtitles in preparation for the screening event. This time around, the students had an opportunity to ask the instructor any questions that came up throughout their translation assignments.

One question that came up was in regards to the use of British English versus American English. Jessi, one of the GUSP lecturers, told them that “it really depends on the project” and explained that "we use global English for English subtitles. Though it is standard to use American English, we typically avoid things like difficult slang”. Through such Q&A, the students learned in-depth about visual media translation that connects globally .

The students also received a message from Takuya Ito, the director of the film.

“I am incredibly grateful for this opportunity, and even more so for the subtitling for Wedding 16. I feel that through the English translations, what would typically be heard and interpreted as high school girls talk has changed into something more mature, adding new charm to my film. I am incredibly happy that the world can now watch and enjoy both Maki and Yuri’s journey.”

The English title of the film the students subtitled is Wedding 16, and it will be shown in Belgium. Thanks to all of their hard work, another piece of Japanese media content has made its way across the worldfor English-speaking audiences to enjoy.

【11/20】「字幕翻訳はもっと自由になれる」洗練された字幕を作る学生たち

November 20th: Freer and More Refined Subtitle Translations

第6講では、学生たちが意見を交わしながら物語後半の字幕制作に取り組みます。

学生たちが発表する字幕は、以前よりも洗練されたものに。例えば、「ちょっと!」というセリフは“Oh, boy!”と翻訳。最初に翻訳された“You got to be kidding!”よりも短く、作品の流れが分かりやすい言葉に直されました。

また、第4講で訳が難しいと話題に挙がったマキのセリフ「今度は足がパンパンだけどね!」も“Yes, but my legs are killing me!”に修正を。ニュアンスは正しく汲み取られ“Swollen(腫れ上がった)”という言葉は消えていました。

「字幕翻訳はもっと自由になれる」と気づいたのが物語終盤のユリの「もしもし?」というセリフの翻訳です。これを“Hello”ではなく“Mom?”に訳せば、ユリの行動がより分かりやすく、視聴者に伝えることができます。

翻訳に対してよりクリエイティブになれた学生たち。物語やキャラクター、場面によって言葉を選べるようになりました。

次回はいよいよ最終講。字幕の最終調整に向けたショートセッションです。
While exchanging opinions with one another, the students took on the second half of the story for their sixth GUSP class.

This time around, their subtitles were much more refined than before. An example can be seen through how they changed their previous translation “You got to be kidding!” to “Oh, boy!”. Keeping both the nuance of the Japanese word and the character count restriction in mind, many of them successfully managed to shorten or correct their subtitles to make the flow of the movie smoother and easier to understand.

Also, their translations for the challenging scene that came up during their fourth class where Maki mentioned that her “legs are swollen” were much better this time around. Now that they understood the correct nuance of the phrase, they changed it to “my legs are killing me!” from their previous direct translation “my legs are swollen”.

After translating the scene near the end of the film were Yuri answers the phone and says “moshi moshi” (a phrase Japanese people often say when answering the phone), the students came to realize the freedom they have when it comes to subtitling. For example, instead of simply saying “hello?”, translating it as “mom?” may end up helping the viewers to better understand Yuri’s actions.

The students have shown significant improvement both with their creativity as well as with their word choice corresponding to the story, characters, and specific situations.

Next week is the last GUSP class for the semester. The students will finish the course with a short session where they will finalize their subtitles.

【11/13】よりクリエイティブになろう 字幕翻訳で力を発揮しはじめた学生たち

November 13th: Be More Creative! The Students Demonstrate Their Growing Translating Skills

第5講では今までの訳を基に、物語前半の字幕制作に取り組みます。

翻訳だけでなく、シーンの長さや改行位置、文字数制限も考えなくてはいけない字幕制作。前課題として初めて取り組んだ学生たちは皆、文字数を抑えることに苦労したそう。

特に大変だったのが、花嫁マキが女子高生ユリに自分の憧れを早口に語るシーン。「制服でスタバにも行きたいし、サーティワン(アイスクリーム)にも並びたい、コンビニの前でたむろもやってみたい」というセリフを字幕にするには、日本独特の若者文化や、お店の呼び方をうまく言い換える必要があります。さらに、シーンの長さが短いため、コンパクトな英語にまとめる必要があります。

学生たちはニュアンスを崩さずにルールに沿うためにはどうしたらいいのか意見を交換。字幕で伝えるためには、時に原文の情報を取捨選択し、制限の中で新たにセリフを作るクリエイティブさを持つことも重要だと学びました。

講義内では「(うどんは)いらない!」とユリが電話に向かってと言い放つシーンの字幕を“I don’t care!”と訳し、「登場人物の気持ちをうまく表現している」と講師らをうならせた一幕も。基本を学んできた学生たちのセンスが、字幕の端々で光り始めています。
For the fifth GUSP class, the students tried their best to create subtitles for the first half of the movie based on their translations up until now.

With subtitling, it isn’t only about communicating what is being said. A subtitler has to consider the content, length of the sentences and where to break them, and even character count restrictions. This time around, students were asked to modify their translations to fit within a specific character count. To their surprise, it was much more difficult compared to their previous task.

There was one scene in particular that seemed to give them a hard time. The scene shows the bride-to-be Maki talking about how she admires Yuri, and how she “wants to go to Starbucks, line up for Baskin Robbins, and hang out with friends in front of a convenient store, all in a high school uniform”. Maki is talking about a sort of “youth culture” common among Japanese students her age. Under strict character count restrictions, figuring out how to translate lines that include several pieces of information like this one turned out to be a challenge.

The students shared opinions and discussed how to convey the content while both abiding by the rules and maintaining important nuances. They learned the importance of being creative, especially since sometimes things need to be taken out or added in to the dialogue.

For instance, for the line where Yuri shouts “I don’t need any udon!” into the phone, some students thought that it would be more expressive by translating that to “I don’t care!”, a decision that made the instructors feel that the students are “expressing the feeling and emotions of the characters in the movie really well”.

Starting from just the basics, these students really have come a long way. Their skills and sense for translation have gradually improved, and we look forward to seeing them grow further throughout the course.

【11/6】より自然に伝えるために 日本語独特の表現に向き合う学生たち

November 6th: How do you Say That More Naturally? Students Learn How to Handle Distinct Japanese Expressions

第4講では、もう一度ストーリーを振り返り、映画の中のセリフや日本語に向き合っていきます。

セリフをひと通り訳し終えた今でも、映画を一言で表すのが難しい様子の学生たち。作品のストーリーを伝えるためには、さらに理解を深めることが必要だと分かり、引き続き、自分たちの翻訳について意見を交わしていきます。

全員を悩ませたのが、普段耳にしないような日本語独特の言い回し。例えば、結婚式の会場まで疾走した花嫁マキが女子高生ユリに話したセリフ、「今度は足がパンパンだけどね!」をどう訳すかです。このセリフを受け持ったグループ3の学生たちは足の状態を“swollen(腫れ上がった)”と伝えましたが、マキが伝えようとしていたニュアンスとは異なります。
自分たちが選んだ言葉で、本当に伝わっているのだろうか? 学生たちは改めて講義の中で改めて映画の中の日本語と向き合い、より自然に伝わるように言葉を磨きました。

次回からは文字数制限などのルールがある、本格的な“字幕”の制作に移ります。学生たちの準備は万端です。
For the fourth GUSP class, we looked back on the story and focused more on the movie lines and original Japanese.

Even after their first shot at translating the story, the students still found it difficult expressing the film in a single phrase. They realized that being able to convey the story requires a deeper understanding of the content, so they discussed their thoughts and opinions regarding their own group’s translations.

One thing each group found difficult was phrases and words unique to the Japanese language. For example, in the scene where Maki and Yuri run back to the wedding hall, Maki says to Yuri that her “legs are swollen” as she climbs the stairs. Here, she uses the word panpan, which means “full” or “swollen”, but this ends up sounding strange in English. Group 3 translated it quite literally as “my legs are swollen”, which led to a discussion about what we would say in a similar situation in English. A bit skeptical as to whether or not their phrases got their point across, the students tried their best again with the Japanese and aimed for a more natural translation.

For their next class, they will come face to face with the challenges of translating under strict character count restrictions.

【10/30】登場人物の生の感情を表現するには? 学生たちは“伝わる翻訳”を考え始める

October 30th: What’s the Best Way to Capture the Character’s Emotions?

第3講では、4つの班に分かれた学生たちが、物語前半のセリフの翻訳を発表し、意見を交わしていきます。

まずは自分たちが考えた訳文を、字幕のように該当シーンにつけて見てみることに。そこで分かったのが、言葉一つひとつの意味が正しくても、そのキャラクターが語っているようには映らないということ。ユリやマキの言葉にしては丁寧すぎたり、スラングを使いすぎたりしている訳がチラホラ…。

セリフにふさわしい言葉を選ぶために、学生たちはユリとマキ2人の性格について話し合います。ユリは自由を求めて家出した女子高生で、マキは普通を求めて結婚式から逃げ出した16歳の花嫁。それぞれの話し方や行動を分析し、キャラクターを明らかにしていきます。 「では、ユリとマキの生の感情を表現するにはどうしたらいいのだろうか?」
学生たちはさらにディスカッションを重ね、言葉のトーンやニュアンスに気を配ることの大切さを学びました。

“伝わる翻訳”とは何かを考え始めた学生たち。次は作品後半のセリフの翻訳に挑みます。
In the third class of GUSP, the students split into four groups and shared their rough translations of the first half of the film with the class.

The class began by taking a look at the translations the students created as actual subtitles on the screen. Once the students were able to see their translations as subtitles, they noticed something – even if they had translated everything accurately, their translations didn’t look like dialogue that the characters would say. In some parts, Yuki’s and Maki’s dialogue was too formal, but it other parts it was too slangy, meaning that the tone of their translation was all over the place…

In order to create dialogue better suited for the characters, the students had a discussion about each of their personalities. Yuri is a high school girl who runs away from home to be free, while Maki is a young 16-year old bride who runs away from her wedding to be “normal”. As the students analyzed the actions of each character and how they speak, their personalities became more clear, and with that information they were able to better tackle the issue of how to write their English dialogue. Through this discussion, the students learned the importance of tone and nuance in the character’s lines.

Next week, the students’ assignment will be to translate the second half of the film as they start to think more about what makes a successful translation.

【10/23】どんな英語がふさわしい? よりクリエイティブになっていく学生たちの翻訳

October 23rd: “What’s the best way to say this?!” GUSP students’ translations grow more and more creative!

第2講では「ウエディング・シックスティーン」のストーリーを理解した上で、作品の流れと深く関わるセリフの翻訳に臨みます。

ストーリーを理解する上で大切なのが、主人公が誰かを知ること。学生たちは内容を一言で伝えられるよう、4つの班に分かれてディスカッションを行いました。そこで明らかになったのが、家出中の女子高生ユリと逃走中の花嫁マキ、どちらが主人公なのか意見が分かれていたということ。その後、主人公がユリだと判明します。

続いて、学生たちはセリフの翻訳に移ります。話題に挙がったのが、ユリとマキそれぞれのセリフに頻繁に登場する“フツウ”という言葉。平凡な自分が嫌いなユリが使う“フツウ”と、周りと同じような16歳になりたいマキの“フツウ”は同じ“Normal”で訳していいのか? ――作品を伝えようと考えを巡らす学生たちの翻訳はよりクリエイティブになっていきます。

言葉選びの楽しさを知った学生たちは、ストーリーをより深く知るために、引き続きセリフの翻訳に取り組みます。
For our second lecture, students were assigned to watch a short film called “Wedding Sixteen”. Based on their own understanding and interpretation of the film, they were asked to translate selected pieces of dialogue that are crucial to the film’s story to the best of their ability.

Being able to identify the main character is vital for understanding the story. After breaking up into four groups, the students engaged in discussion to talk about how they would explain the story in a single simple phrase, as well as identify the main character. As each group presented their findings, it was interesting to see that a portion of the class thought the runaway high school girl Yuri was the main character, while others thought it was the bride-to-be Maki. As it turns out, the main character was indeed Yuri after all.

Afterwards, the students moved on to their actual dialogue translations. One topic that came up during class was the usage of the word “normal” (or “futsuu” in Japanese) which both Yuri and Maki frequently say throughout the film. Yuri, who dislikes her mediocre or “normal” lifestyle, often phrases it in a way that makes it sound like something negative. On the other hand, Maki often uses the word in a sense of wanting to be like a “normal 16-year-old girl”, making it sound like something positive. In this situation, one cannot simply translate this word just one way, so many found it to be a bit of a struggle. In the end, the more these students think about how to convey the story, the more creative their translations will become!

Having learned the fun and importance of word choice, GUSP students will continue to work on translating the films dialogue in order to achieve greater understanding of the story.

【10/16】エクササイズで見えた答えとは? 学生たちが導き出した“映像翻訳の考え方”

October 16th: A First Look at the Basics of Visual Media Translation

教室に集まった25名の学生たち。海外大学字幕プロジェクトの第3弾では、彼らが短編映画『ウェディングシックスティーン』の日英字幕翻訳に挑みます。

学生たちは皆、日本の映像コンテンツが大好き。自己紹介のコーナーではスタジオジブリの作品や『半沢直樹』シリーズ、アニメ映画『パプリカ』などを好きな作品として挙げました。

映像翻訳の基本的な考え方を知るために、まず学生たちが取り組んだのが日本のミュージックビデオの翻訳。1回目は歌詞とは知らない状態で訳し、ビデオを見た後に、曲のトーンに注意しながら、もう一度同じ歌詞を翻訳してみるというものです。リライトした歌詞は、皆ひと味違う訳に仕上がった様子。字幕にして映像にのせてみると、より世界観を伝えられた! と、学生たちに笑顔がこぼれました。

「映像作品で味わえる感動や体験を、言葉を超えて伝えるのが映像翻訳」――。エクササイズで映像翻訳の考え方を共有した学生たちはその後、他の映像作品の翻訳エクササイズに移り、ストーリー構成の捉え方や、字幕にふさわしい言葉の選び方を学びました。

基本を知った学生たちは次週から、いよいよ課題作品の翻訳に取り組みます。
25 students gathered in the classroom, ready to take part in the 3rd installment of the Global Universities Subtitling Project (GUSP), where they would take on the challenge of creating English subtitles for the short Japanese film “Wedding Sixteen”. We learned that the students were all fans of Japanese media content, with references to Ghibli films, TV drama “Hanzawa Naoki”, and animated film “Paprika” coming up in their self-introductions.

The subject of the first translation exercise the students did to learn the basics of visual media translation was a Japanese music video. The students first translated two lines of text without any knowledge of what it was, or where it was from. After learning that they were songs lyrics and watching the music video that they came from, they gave their hand at rewriting their original translations, paying careful attention to tone and style. The final translations were then put on the screen over the video, like real subtitles. After seeing them together, it became clear how having the context and background influenced and improved their translations.

After this exercise, the students moved on to two other exercises which focused on the importance of story structure and word choice. Throughout the entire first class, they were able to grasp the essence of visual media translation: “Conveying the emotion and feelings experienced inside a work to an audience that doesn’t speak the original language.” From the next class, the students will put the knowledge they gained to use to translate their short film assignment.