海外大学字幕プロジェクト

Heinrich Heine University Dusseldorf
ハインリッヒ・ハイネ大学デュッセルドリュフ
期 間
2018年4月12日~2018年5月17日
参加人数
15名
作品名
『したさきのさき』(2015年/カラー/45分/監督:中山剛平)
JVTA 担当講師
石井清猛、ジェシー・ナス

※このプロジェクトで制作した字幕は、ドイツ、フランクフルトで開催される世界最大の日本映画祭「ニッポン・コネクション」で上映されます。

大学からのメッセージ
エリザベス・シェーラー教員

エリザベス・シェーラー教員

Dr. Elisabeth Scherer

今回JVTAとの共同プロジェクトを実施することができ大変うれしく思います。本学には日本の文化や映画に高い関心を持つ学生がたくさんいます。そしてそんな学生たちにとって映画の字幕翻訳に取り組めるのは夢のような機会と言えます。字幕制作を実際に体験できるだけでなく、自分たちで翻訳した作品が映画祭で上映されるのです。本当にすばらしいプロジェクトだと思います!

We are very grateful for the opportunity this cooperation with JVTA provides to our students. Most of our students are very much interested in Japanese popular culture and film, and working as a translator in that field is a dream for many of them. This course offers first-hand experience of subtitling a Japanese film, and the students will even be able to see the result of their work on a big screen at a film festival. A really great project!

Project News記事一覧

【5/17】字幕に磨きをかける最後のセッション 気になる英語版タイトルも決定!

【5/17】Finalizing Translations and Choosing a New English Title!

第5講では、これまで手がけた字幕の最終調整を行います。上映会用に字幕をブラッシュアップした学生たちは、取り組みの中で浮かんだ疑問についてディスカッションしていきます。

ほとんどのセリフについてニュアンスやトーンが伝わる字幕に翻訳した学生たち。それでも、日本独特の言い回しやフレーズは残っています。

例えば高校生が使う「ドンマイ」というセリフ。当初は“Never mind”と訳していましたが、どういった意味で使われているのか改めて意見を交換。“Don't worry!”に近い意味なのでは、という案が挙がり、修正を施しました。

また、主人公・咲紀が想いを寄せる智也が皮肉っぽく「すいませんねー」というセリフについても、表記を工夫することで英語でも同じニュアンスが観客に伝わるように。言葉通りに訳していては伝わらない映像翻訳の面白さや難しさと向き合いながら、最後の講義は進みました。

セッションの最後には、英語版のタイトルを考えるためのディスカッションを。ストーリーや観客がどう受け取るのか、どんなキーワードを使えば効果的なのか――クラス全員で考えたタイトルは“Beyond the Tip of Her Tongue”に決まりました。

ついに完成が見えた学生たちによる英語字幕。発表の場である世界最大級の日本映画祭「ニッポン・コネクション」では、さらに磨きをかけた字幕とともに“Beyond the Tip of Her Tongue”が世界に向けて上映されます。
For their fifth class, the students made final adjustments to the subtitles they have worked on up until now. Here, they engaged in a discussion regarding questions that came up amidst their struggles throughout their subtitling adventure.

By now, the students have created expressive and accurate subtitles, however, a few unique Japanese expressions and phrases still left them in question.

For example, there was a line which contained the Japanese word donmai (roughly meaning “don’t worry about it”). Initially, some of the students translated it as “Never mind”, but they ended up having to discuss the meaning of it once more. In the end, the class came to a consensus that translating it as “Don’t worry” was more appropriate for the scene.

Another example is the way Tomoya sarcastically says suimasen ne (meaning “sorry”) as he jokes with his friends. The class was able to effectively translate and convey Tomoya’s sarcasm so that even an English-speaking audience could understand it. Realizing that it isn’t just a matter of translating word for word, the students continued to do their best going face to face with both the fun and difficulty of media translation.

At the end of this section, the students engaged in a discussion about renaming the English title of the film. After considering the story, how it would be interpreted by the audience, and which words would be most effective, they decided that “Beyond the Tip of Her Tongue” was more suitable a title than “Deep Tastes”, which was the original English title.

Approaching the end of their translating journey, the students finally saw their subtitles come to a completion. With thoroughly refined subtitles, “Beyond the Tip of Her Tongue” will make its international debut at Nippon Connection, the biggest festival for Japanese film worldwide.
写真

【5/9】登場人物たちの生の感情を伝えるために! 言葉を選び抜く学生たち

【5/9】Word choice, and why it is important in conveying character emotions

第3講で字幕翻訳のルールを学んだ学生たち。第4講では正しいニュアンスやトーンで登場人物たちのセリフを伝えるために言葉を選んでいきます。

前回と同じようにグループに分かれて、再度セリフの翻訳に取り組みました。字幕翻訳特有の“文字数制限”や“適切な改行”も考えた上での訳をクラスで発表していきます。

ルールを学んだとはいえ、登場人物たちの生の感情を表現するのは難しいもの。例えば、主人公・咲紀の友人、亜子が「万事休すよ」と語る場面では、これを調べた言葉の意味の通りに訳すべきなのか、それとも別の言葉に置き換えるべきなのか、結論はなかなか出ません。

そこで学生たちはもう一度ストーリーを振り返り、意見を交換。訳文に使う英語をさらに選び抜き、登場人物たちのセリフに、より近いニュアンスやトーンの英語字幕を作りあげました。

クラスで発表された字幕の中には、咲紀が思いを寄せる智也が“いかにも言いそうなセリフ”を学生たちが作り上げ、講師らが驚く場面も! 課題作品の字幕は完成に近づきつつあります。
Now that the students have a grasp of the rules for subtitle translation, they move on to exploring word choice that conveys the lines of the characters with the correct tone and nuances.

They formed groups once again and gave their translations another shot. However, this time around they had to keep in mind character limitations as well as proper line breaks, both which are unique aspects of subtitling.

Although they learned the rules of subtitling, the students found expressing the characters’ emotions more difficult than expected. For example, when Saki’s friend Ako says the word banjikyūsu (roughly meaning “all hope is lost”). They weren’t sure if they should translate it precisely how it was defined in the dictionary, or if it would be better to use a completely different word.

Here, the students looked back on the story and shared their thoughts and opinions with each other. After further sifting through their vocabulary, they were eventually successful in creating subtitles with tone and nuances that better matched the lines of the characters.

Among all of the subtitles they shared at the end, the instructors were surprised to see that some students provided excellent subtitles which really captured what the character Tomoya might actually say. The more the students learn and progress, the closer they become to completing their subtitles!
写真

【4/26】独特の喋り言葉に苦戦… 字幕のルールを学んだ先に見えた活路とは?

【4/26】Working your way around unique and peculiar dialogue

4つのグループに分かれて、手分けして映画の全セリフを訳してきた学生たち。第3講では持ち寄った全文訳を基に、分かりづらかったポイントについて意見を交わしていきます。

学生たちが共通して苦労したと語るのが、高校生独特の喋り言葉のセリフ。サッカー部員同士の会話だからこそ登場するフレーズや、智也と咲紀の友人・亜子の会話で飛び出す砕けた日本語をどんな英語に置き換えればいいか、選択肢が多すぎて分からないことが多かったそう。

そこでクラスでは、字幕翻訳には欠かせない“文字数制限”や“適切な改行”といった字幕の基本的なルールに焦点を当て、別のアプローチを取ってみることに。講師らも交えたディスカッションを経て、「映像作品のメッセージをグローバルに届けること」が目的の字幕は、セリフに対して適切な長さの訳文を考えることが大切だと学びました。

“伝わる翻訳”のためのルールを身につけた学生たちは言葉選びの迷いが晴れ、セリフの長さ(尺)にもふさわしい言葉を選べるようになりました。
The students divided into four groups, each sharing a portion of the entire movie script. After bringing each of their script translations together, the students engaged in a discussion over parts they found difficult to translate.

One thing they all found difficult was translating the way the high school students speak. Thinking of appropriate English phrases for a conversation between members of the soccer team, or for the casual Japanese spoken by Tomoya and Saki’s friend Ako was a challenge. With so many word choice options, they found themselves confused when choosing which ones would best suit the situation.

There, the instructors suggested a different approach and focused the attention on the basic yet vital rules of character limits and line breaks in subtitle translation. After engaging in discussion with the teachers, the students learned the importance of maintaining an appropriate length of their translations when translating the message of a film for a global audience.

Learning these valuable rules of translation, the students are now more certain in their word choice and able to choose more suitable words that better fit the length of the dialogue.
写真

【4/19】映画のクライマックスはどこ!? クラス内では意見が割れて…

【4/19】How do you go about identifying the climax in a film?

第二講では映像作品の構成について学んだ後に、課題作品の分析に取り組みます。映画やドラマを字幕翻訳する上で大切なのが、その作品のストーリー構成を把握しておくこと。そこで、学生たちはストーリー仕立ての短いコマーシャル動画を見ることから始めました。

ディスカッションを経て分かったのが、作品の長短に関わらず、ストーリーにはメインキャラクターがいて、その人物の目的を知ることが作品を分析する第一歩だということ。そして、「三幕構成」という伝えるためのアプローチがあるということでした。

新たな視点を得た学生たちは、早速課題作品の分析に取り組みます。そして、クラスで話し合ううちに、どのパートがクライマックスなのか意見が分かれることが明らかになりました。例えば、感情が高まった主人公・咲紀が智哉の机を見て“ある行動”に出るパートを指す学生もいれば、さらに終盤の、咲紀と亜子が思わぬ行為に及ぶシーンだと言う学生も。

そこで、学生たちは三幕構成の基本的な考え方に立ち返って、作品を大きく3つに分割。メインキャラクターである咲紀の目的を明確にし、それに紐づくシーンを探すことで、物語後半の“あるパート”にクライマックスがあることを確認しました。
In the second class, GUSP students tried their best at analyzing a film after learning about cinematic structure. Knowing and understanding cinematic structure is vital to creating subtitles for movies and dramas, so students began by watching and analyzing the story of a short commercial.

Through class discussion, the students learned that regardless of the length of the film, there is always a main character. They realized that knowing the main character’s motive or objective is the first step in analyzing any film piece, and learned about an approach to telling a story called the three-act structure.

Keeping this in mind, the students jumped into analyzing the short film they were assigned. In the course of their discussion, it grew clear that many of the students’ opinions on where the climax of the story is were quite divided. For example, some thought it was the action that Saki took after looking at Tomoya’s desk, while others thought it was more towards the end of the film.

After that, the students revisited the basics of the three-act structure and divided the film into three major parts. Clarifying the main character Saki’s objective, they searched throughout the film for scenes relevant to her motive and came to the conclusion that the climax was somewhere in the second half of the story.
写真

【4/12】新プロジェクトがスタート 映像翻訳の世界に足を踏み入れる学生たち

【4/12】Taking the first step into the world of visual media translation

海外大学字幕プロジェクト第4弾がハインリッヒ・ハイネ大学デュッセルドリュフで始まりました。同大学の学生たちが日英字幕翻訳のスキルを身につけ、日本の短編映画『したさきのさき』の日英字幕翻訳に挑みます。完成した字幕は、ドイツで行われる世界最大級の日本映画の祭典「ニッポン・コネクション」で上映されます。

教室に集結したおよそ15名の学生たちはもちろん日本のコンテンツが大好き。自己紹介のコーナーでは映画やドラマ、アニメに限らず、日本のロックバンドや人気ゲームの話題も挙がりました。また、今回は日本から来た留学生も2名参加しています。

映像翻訳の基本的な考え方を知るためのレクチャーを聞いた後は、早速ワークショップへ。日本の有名なテレビコマーシャルのキャッチフレーズを、まずは映像を見ない状態で翻訳し、その後に映像を見てリライトしてみるというものです。

学生たちは自身の訳について、クラスで意見を交換した後に発表。映像を見た後の方が、コマーシャルのストーリーやメッセージを反映した言葉を選べることが分かりました。

映像翻訳が言葉だけではなく、コンテンツそのものを翻訳する仕事だと知った学生たちは日本のテレビドラマを使った字幕翻訳のワークショップにも続けて取り組み、基礎を身につけました。
The fourth Global University Subtitling Project (GUSP) has officially begun at Heinrich Heine University Düsseldorf. Students participating in this course will learn the necessary skills required for Japanese to English subtitle translation, and work together to translate a Japanese short film called “Deep Tastes”. The English-subtitled version of the film will then be shown in Germany at this year’s Nippon Connection, the largest Japanese film festival in the world.

This time around, we have about 15 students taking the course, including two exchange students from Japan. As usual, they all took turns introducing themselves, and sure enough, everyone really likes Japanese media content. In addition to Japanese dramas and anime, many of them brought up their favorite Japanese rock bands as well as popular Japanese video games.

After a lecture on the basics of visual media translation, the students began the first exercise. They were instructed to translate the slogans of famous Japanese commercials without actually watching the commercials. Afterward, they would then watch the commercial and rewrite their translations accordingly.

Once they were done, the students shared their translations with the class after discussing them in groups. Many of them realized they were able to pick and choose words that better reflect the story and message of the commercial after they actually saw it.

After learning the basics of visual media translation and realizing that it is not just about translating words, but rather the content as a whole, the students continued onward to their next exercise of translating English subtitles for a Japanese TV drama.
写真