海外大学字幕プロジェクト

Ghent Universityゲント大学
期 間
2021年3月22日~2020年5月17日
参加人数
36名
作品名
『タヌキ計画』(2020年/カラー/41分/監督:チェ・ユシン)
JVTA 担当講師
カイェタン・ロジェヴィチ、アレクサンドラ・プリマック
大学からのメッセージ
アンドレアス・ニーハウス教授

アンドレアス・ニーハウス教授

Prof. Dr. Andreas Niehaus

学生たちが「海外大学字幕プロジェクト」を通じて身につける知識と経験は、彼らの将来の研究に必ず役に立つでしょう。彼らが日本文化をより理解し、世界中の日本語を学ぶ学生らと交流することを期待します。

The Global Universities Subtitling Project will give our students the opportunity to build up expertise and experience in a potential future work field. My hope is that they will also learn more about Japanese culture and exchange their thoughts with students in Japanese studies around the world.

【4/19】作品に対する深い考察も! クリエイティブな思考を巡らす学生たち

Deep analysis and creative thinking

ベルギー・ゲント大学の学生が参加する海外大学字幕プロジェクト第8弾がスタート。課題作品は、ベトナムから出稼ぎに来た主人公が「TANUKI」という違法薬物を使い、日本人に化けて生きようとする『タヌキ計画』(チェ・ユシン監督)です。

講義の冒頭では、6つのグループに分かれた学生が、今回の作品を理解する上で重要だと思う字幕を選んで説明しました。あるグループでは主人公の後輩・優佳のセリフ「外国人ってよくない?」をピックアップ。「日本人は外国人に対してダブルスタンダードを持っているのではないか」と考察するなど、セッションではいくつかの字幕を取り上げながら、日本社会に馴染むことの難しさと、主人公の葛藤を示すセリフを挙げていました。

続いて、学生たちが課題として事前に作った英語字幕を見ながらのディスカッションへ。主人公らが「TANUKI」について歌うシーンでは、翻訳が難しい歌詞に対しても、工夫を凝らした英語表現に置き換えるなど、努力の跡が垣間見えます。それぞれの視点で作品に対して理解を深めてきた様子です。

また、講師の呼びかけに応じてチャットでどんどん字幕案を出していくなど、学生たちクリエイティブな思考を巡らしつつ、積極的に講義に参加していました。引き続き、字幕のブラッシュアップを続けます!
The 8th Session of the GUSP program has started at Ghent University, Belgium. A film called Tanuki Project (directed by Chiueh Yu Hsin) was chosen for the translation work this time. The film tells the story of a woman that came to Japan in search of employment. In Japan she starts using an illegal drug, TANUKI, which allows her to transform into a Japanese person.

The lecture started with a discussion of the key lines and the representatives of six groups of students delivered the lines that they thought crucial for the understanding of the film. One group chose the following one, spoken by Yuka, the protagonist’s co-worker: “Aren’t foreigners cool?” This line along with a number of others, reveals the double-standards Japanese people have towards foreigners. Such lines emphasize the difficulty of becoming an integral part of the Japanese society. That is the main difficulty that the protagonist is facing.

The discussion of the key lines was followed by the discussion of the English subtitles that the students prepared as their homework. One could see the effort they put into their translation in their elaborate choice of English expressions for the lyrics of the song that the members of the TANUKI group are singing in one of the scenes. Discussing the translation also helped to approach the film from different points of view and deepen the students’ understanding of the plot.

In addition, the students also participated in the seminar by actively sharing their translation ideas in the chat, thus sharing their creativity. The work on brushing up the subtitles is now in progress!

【4/26】視聴者を意識した、言葉選びの大切さを学ぶ

Learning the importance of choosing the words with the viewer’s perception in mind

ゲント大の第2講目は、講師からのフィードバックをもとに、各グループで制作した字幕をどんどんブラッシュアップしていきます。

丁寧な訳が多いものの、なかにはまだニュアンスが十分にくみ取れていない字幕も。例えば、居酒屋での「すみません!」のセリフ一つとっても、必ずしも「Excuse me!」とは限りません。登場人物の性格を考慮すると別の表現の方がいいのではないか、と講師がアドバイスすると、学生たちは即座に反応し、チャットにたくさんの代案を出していました。

日本人のフリをしているベトナム人の主人公が職場の後輩・優佳と生春巻きを食べるシーンでは、魚醤の「ニョクマム」をそのまま訳すべきか、「fish sauce」とするべきか議論に。視聴者を意識した言葉選びの重要性や、セリフに込められたメッセージを、どの程度までかみ砕いて伝えていくのか判断するために、さまざまな視点を持つことの大切さを学んでいました。

学生たちは積極的に意見を述べ合い、新たな気づきを得ることで、それぞれの字幕の精度をより高め、表現が豊かで伝わりやすいものへと練り上げていきます。
During the second session the students continued to brush up the subtitles according to the instructors’ feedback.

There were well translated subtitles as well as the subtitles that were still to reflect the nuance of the original lines. For example, “Sumimasen!” that one of the character shouts to the izakaya staff is not necessarily translated as “Excuse me!” When the instructors suggested that a certain line can be better translated if one is to consider the personality of the character that the line belongs to, the students responded instantly and offered many alternatives in the chat.

There was a long debate about the scene where the Vietnamese hero who is pretending to be Japanese eats spring rolls with her co-worker Yuka. Some argued that "Nyokumam" should be translated as it is, some opted for the "fish sauce". The students learned the importance of choosing the words with the viewer in mind and the importance of having various perspectives when making a judgement regarding how to treat the idea behind the dialogue.

The students are actively expressing their opinions and gaining a new awareness in order to improve the accuracy of each subtitle and create a translation that is well-phrased and easily understandable.

【5/10】学生たちの目覚ましい成長ぶりが見えた最終講

The final lecture reveals the remarkable professional growth of the students!

早くも最終講となった今回、ゲント大の学生たちは講師からのアドバイスとディスカッションを通して字幕を完成形へと近づけていきます。

まず講師から指摘があったのが、改行の位置についてです。字幕の制作においてセリフのニュアンスを正しく伝えることが大切なのはもちろんですが、よりクオリティの高い字幕を提供するには、観客の側に立って読みやすさを意識することも必要だと学生たちは学びました。

ストーリーの中で重要な役割を担う薬物の処方せんが大写しされるシーンでは、どの情報を訳出すべきか意見を活発に交わす場面も。どうすれば伏線となる情報を落とすことなく字幕に反映させられるのか、考えを深めていきました。

また、作中に出てくる歌詞の翻訳は意訳が生きる部分です。歌詞をそのまま訳すのではなく、ストーリーの全体を把握した上でふさわしい言葉を選ぶなど、学生たちがどんどん成長していく様子が見えました。

完成間近となった字幕ですが、学生たちはさらにブラッシュアップを重ねて、6月の世界最大級の日本映画祭「ニッポン・コネクション」での上映に臨みます!
At the final seminar the students brought the subtitles close to completion thanks to the active discussion and the instructors’ advice.

The first instruction was regarding the line breaks. The students have learned that even though the nuances of the original text are important, the high quality subtitles also need to be easily readable.

The opinions were actively shared regarding what sort of information needs to be preserved in the scene where the audience is shown a prescription for the drug that plays the key role in the film. The students were able to thoroughly think about how to reflect significant information that provides an important hint.

However, the students were given more freedom when it came to the translation of the song lyrics. One could really see their professional growth: the students were able to translate the song choosing the right words that mirror the whole story instead of opting for a direct translation.

The subtitles are nearing completion, but they will be brushed up event further until the next month when they will be screened at the world's largest Japanese film festival, Nippon Connection!