ベルギー・ゲント大学の学生が参加する海外大学字幕プロジェクト第8弾がスタート。課題作品は、ベトナムから出稼ぎに来た主人公が「TANUKI」という違法薬物を使い、日本人に化けて生きようとする『タヌキ計画』(チェ・ユシン監督)です。
講義の冒頭では、6つのグループに分かれた学生が、今回の作品を理解する上で重要だと思う字幕を選んで説明しました。あるグループでは主人公の後輩・優佳のセリフ「外国人ってよくない?」をピックアップ。「日本人は外国人に対してダブルスタンダードを持っているのではないか」と考察するなど、セッションではいくつかの字幕を取り上げながら、日本社会に馴染むことの難しさと、主人公の葛藤を示すセリフを挙げていました。
続いて、学生たちが課題として事前に作った英語字幕を見ながらのディスカッションへ。主人公らが「TANUKI」について歌うシーンでは、翻訳が難しい歌詞に対しても、工夫を凝らした英語表現に置き換えるなど、努力の跡が垣間見えます。それぞれの視点で作品に対して理解を深めてきた様子です。
また、講師の呼びかけに応じてチャットでどんどん字幕案を出していくなど、学生たちクリエイティブな思考を巡らしつつ、積極的に講義に参加していました。引き続き、字幕のブラッシュアップを続けます!
The 8th Session of the GUSP program has started at Ghent University, Belgium. A film called Tanuki Project (directed by Chiueh Yu Hsin) was chosen for the translation work this time. The film tells the story of a woman that came to Japan in search of employment. In Japan she starts using an illegal drug, TANUKI, which allows her to transform into a Japanese person.
The lecture started with a discussion of the key lines and the representatives of six groups of students delivered the lines that they thought crucial for the understanding of the film. One group chose the following one, spoken by Yuka, the protagonist’s co-worker: “Aren’t foreigners cool?” This line along with a number of others, reveals the double-standards Japanese people have towards foreigners. Such lines emphasize the difficulty of becoming an integral part of the Japanese society. That is the main difficulty that the protagonist is facing.
The discussion of the key lines was followed by the discussion of the English subtitles that the students prepared as their homework. One could see the effort they put into their translation in their elaborate choice of English expressions for the lyrics of the song that the members of the TANUKI group are singing in one of the scenes. Discussing the translation also helped to approach the film from different points of view and deepen the students’ understanding of the plot.
In addition, the students also participated in the seminar by actively sharing their translation ideas in the chat, thus sharing their creativity. The work on brushing up the subtitles is now in progress!