Наша компания, Японская академия аудиовизуального перевода ( Japan Visualmedia Translation Academy/JVTA) — это не только учебное заведение, которое готовит профессиональных переводчиков аудиовизуального контента (субтитры, озвучка).
При Академии также работает бюро медиаперевода, которое принимает заказы на перевод аудиовизуального контента от телеканалов, кинодистрибьюторов и др.

Февральское бесплатное онлайн-мероприятие!

Коммуникация в бизнес-японском: деловая переписка, самопредставление, собеседование

Дата: 25 февраля 2023 (суббота)

Время: с 10:30 до12:00 по Москве (с 16:30 до 18:00 по Токийскому времени)

Лектор: Маруяма Юитиро

Тип: Семинар

Уровень японского: N3 и выше (есть поддержка на русском языке!)

На чём строится общение в японской компании? Что важно знать о деловом японском? Расскажет носитель языка с опытом работы в японской компании!

Японский деловой этикет скрывает в себе много подводных камней. Мы хотим показать на конкретных примерах, как их избегать и на что важно обратить внимание, чтобы произвести хорошее впечатление на коллег и клиентов.

На семинаре мы расскажем:

  • о том, как правильно здороваться и прощаться на деловом японском;
  • о написании электронных писем;
  • об общении внутри японской компании;
  • о собеседованиях.
реклама февраль

Важные и сложные моменты будут дублироваться на русский язык, поэтому вы можете присоединиться, даже если не уверены в своём японском.

Вам может быть интересен наш семинар, если:

  • вы думаете о том, чтобы работать в Японии;
  • вы студент-востоковед или лингвист;
  • вы работаете в сфере, связанной с японским языком;
  • вы изучаете японский сами

А для тех, кто останется на нашем семинаре до самого конца и заполнит короткую анкету о своих впечатлениях, мы приготовили особый подарок.

Обращаем ваше внимание на то, что записи мероприятия НЕ БУДЕТ.

Записаться на мероприятие можно здесь.

Об организаторах: Маруяма преподаёт, пишет и редактирует статьи. Он ведёт лекции на курсах аудиовизуального перевода и японского языка. Мауряма начал писать ещё в студенческие годы и до сих пор публикуется в «DIME» и других изданиях. Также он работает редактором.

28 января прошёл семинар "Один день из жизни сэйю вместе с Женей!"

1月のセミナー
Jenyaさんとのセミナー3 (2)

Он состоял из трёх частей – лекции, мастер-класса и сессии вопросов и ответов.

В теоретической части Женя рассказала о своей самой большой роли – об озвучании Зои из нового аниме «Война горничных Акибы», а также о том, как обычно проходит её рабочий день. Затем у всех желающих была возможность самим озвучить небольшой диалог за персонажей из этого аниме. Нас очень порадовало то, с каким энтузиазмом участники вживались в роли! И несмотря на то, что диалог был написан на почтительном японском, в итоге все блестяще справились со сложными длинными фразами.

В конце мероприятия прошла сессия вопросов и ответов. Участники вместе с Женей обсудили любимых сэйю, поговорили о том, что важнее всего для успеха в этой профессии и о многом другом.

Лекция на японском языке! Новая адаптация «Алисы» на японский язык: 7 приёмов, которые использовала переводчица

Летом 2022 года в Японии переиздали один из главных шедевров детской литературы – сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Над переводом работала выпускница JVTA – Комацубара Хироко. Она не только переводит детскую литературу, но и пишет рассказы сама!

На семинаре Комацубара расскажет:

  • О том, как знакомство с аудиовизуальным переводом привело её к карьере писательницы и переводчицы;
  • О творческих приёмах, с помощью которых она поделилась с читателями неповторимым и полным игры слов миром Алисы;
  • О работе с редакторами.

 

Лекция рассчитана в первую очередь на японскую аудиторию, но мы будем рады видеть всех, кто уверен в своём японском или хочет проверить свои навыки восприятия на слух.

Дата: 6 февраля 2023 (понедельник)

Время: 13:00-14:30 по московскому времени (19:00-20:30 по токийскому)

Язык: японский

Уровень японского: N2 и выше

Формат: онлайн-лекция

Записаться можно здесь

 

alice

Основы бизнес-японского: пишем пресс-релиз

скрин 3

17 декабря мы провели семинар «Основы бизнес-японского: пишем пресс-релиз».

Бизнес-японский – тема, сложная даже для самих японцев. Именно поэтому нас особенно порадовало то, как хорошо участники справились с практическим заданием! Работая в группах, они сравнили и проанализировали два текста, а затем сами составили заголовок для пресс-релиза. А помог им в этом наш преподаватель Маруяма, подробно рассказавший обо всех теоретических нюансах.

Мы уже с нетерпением ждём следующих семинаров в новом году! ⛄

23 ноября успешно закончилась практика у переводчиков-четверокурсников из МГПУ!

Практика длилась всего месяц, но за это время студенты смогли попробовать себя в роли профессиональных аудиовизуальных переводчиков. Они работали над субтитрами для аниме как индивидуально, так и в команде, проверяя переводы друг друга.

Практика завершилась показом готовых субтитров! В качестве зрителей пригласили преподавателей из МГПУ. После просмотра они отметили высокое качество сделанного перевода.

Также у студентов была возможность посмотреть изнутри на японскую компанию. Профессионалы из JVTA подробно рассказали, как устроены их отделы и над какими проектами они сейчас работают.

Студенты не только слушали чужие выступления на японском, но и выступали сами! Одним из заданий было подготовить доклад с презентацией на заданную тему и ответить на вопросы аудитории — работников нашей компании, которые с удовольствием послушали ребят.

Несмотря на достаточно сжатые сроки и количество заданий, студенты прекрасно со всем справились! Мы желаем им удачи с выпуском из университета и верим, что полученные за практику навыки им скоро пригодятся.

Октябрьское бесплатное онлайн-мероприятие!

Как читать и понимать новости на японском

29 октября мы провели мероприятие «Как читать и понимать новости на японском».

Лекция включала в себя как теоретическую, так и практическую часть, благодаря чему участники сразу применили полученные знания на практике. Нас очень порадовало количество присоединившихся и активное обсуждение в конце!

А лучше нас о впечатлениях от лекции расскажут сами участники:

К: «Спасибо большое за лекцию, она была очень интересная, и мне очень понравилось задание с вычленением наиболее важной информации в тексте. Считаю, что это довольно полезный навык».

М: «Большое спасибо за данное мероприятие. Было очень познавательно и интересно, в том числе выбранные статьи».

афиша новости1 (1)

Лекцию успешно провел преподаватель Маруяма Юитиро, а помогла ему Добрыдень Татьяна.

 

12 октября мы завершили уже третий запуск нашего курса «ПроАниме»!

На четырёх занятиях студенты:
1. Познакомились с основными правилами аудиовизуального перевода и сразу
попробовали в команде перевести свои субтитры – к аниме... про то, как создаётся
аниме!
2. Перевели сцену, где персонажи говорят на диалекте, и разобрались, как и для чего
нужно анализировать произведение в целом и происходящее на экране прямо сейчас.
3. Испытали свои силы, переводя фрагмент аниме, где собралось комбо из врагов
переводчика – игры слов, религии и фольклора другой страны и медицинских
терминов.
4. Создали субтитры для фрагмента из аниме легендарной студии Гибли.

ноут с сабами

Этот запуск стал в каком-то смысле экспериментом. Мы добавили новых преподавателей, изменили содержание некоторых занятий. Наша цель – не просто повторять курс снова и снова, но и улучшать его.
А для того, чтобы учебный процесс был максимально удобными, мы, как и раньше, использовали нашу платформу JVTA Online.
Уже ждём с нетерпением следующих запусков!

20 августа мы провели языковой клуб по аниме «Магическая битва»!

Обсуждение получилось действительно живым и интересным, и участники не только ответили на вопросы, но и поучаствовали в игре и даже придумали, какими способностями они сами обладали бы, если бы попали в это аниме. А самое главное — то, что все смогли попрактиковать разговорный японский.

Без названия6_20220725162459

23 июля мы успешно провели семинар «Японское произношение: разбираемся и пробуем! Урок №2 с Женей Давидюк – русской сэйю в Японии».

Слушатели узнали, на что обратить внимание при произношении японских слов, как сэйю готовятся к роли и какие театральные постановки популярны сейчас в Японии. А полученные знания участники смогли сразу применить на практике, зачитав фрагмент одной из такой постановок.
Особенно нас порадовала активность на семинаре. Участники не стеснялись включать микрофоны и даже камеры, повторяя за лекторами. 

Снимок экрана (477) (2)

А вот отзывы некоторых из них:

«Я стремлюсь к профессии сэйю, и ваши лекции очень полезны, так как я могу узнать много нового и практиковать японский. Спасибо большое за такую возможность!» (K, журналист)

«С самого детства мечтала связать жизнь с пением и музыкой. И когда впервые познакомилась с японской анимацией, подумала: "Сколько экспрессии. Какие голоса. Мне нравится! Я хочу так тоже!". Также до недавних пор искала в себе силы, чтобы начать двигаться в направлении японского озвучивания и записывания каверов, поэтому как только узнала о том, что сама Евгения будет будет проводить данную лекцию, я сразу же записалась». (А, переводчица)

25 июня у нас прошёл языковой клуб «Говорим об аниме: "Атака титанов"».

Несмотря на небольшое количество участников, мы смогли обсудить, чем именно это аниме нравится зрителям, какие у них любимые персонажи и многое другое, и даже сыграли в игру! Мы надеемся, что в будущем сможем провести ещё подобные языковые клубы.

крылья на белом

28 мая мы успешно провели онлайн-лекцию «Японское произношение: разбираемся и пробуем»!

Она состояла из двух частей – теоретической и практической, во время которой участники сами озвучивали аниме! А помогали им сэйю Женя Давидюк и наша японская сотрудница Масубути Юко.

Нас особенно порадовала активность участников, которые не только с интересом слушали про японское произношение, но и смело пробовали себя в роли актёров озвучки.

28

Приветствие

Компания "Джей Ви Ти Эй" была основана в 2017 году, в Москве. Основными целями ее деятельности являются медиа переводы, организация международных кинофестивалей, концертов, мероприятий; организация учебного процесса, бизнес-консалтинг. Наша головная компания "Японская академия аудиовизуального перевода" (Japan Visualmedia Translation Academy)занимается обучением и подготовкой специалистов для создания и перевода субтитров и дубляжа различного медиа-контента. В спектр нашей работы входит сотрудничество с телевизионными и радио компаниями, рекламными агентствами, высшими учебными учреждениями, государственными организациями.

moscow-3550477

Информация о компании

Название
ООО "Джей Ви Ти Эй"
Начало деятельности в России
2017 - открыт офис представительства в Москве
Московский офис
127055, г. Москва, Порядковый пер., д. 21, чердак, пом. I, ком. 7, офис 9
URL: https://jvtacademy.com/russia/

© 2018-22 JVTA -MOSCOW OFFICE