Учимся с JVTA: собрали для вас
все курсы и вебинары в одном месте
Открыта запись на вебинар
Катакана в современном японском
Когда: 14 декабря (суббота) 11:00-12:00 по МСК
Язык лекции: русский
Уровень японского: рекомендуем N5 и выше
Катакана – неотъемлемая часть японского языка и причина страдания многих иностранцев. Как она появилась и в каких случаях используется? Почему всё больше слов записываются катаканой? И вызывает ли она трудности у носителей языка? Отвечаем на эти вопросы на вебинаре.
Лектор: Татьяна Добрыдень
Окончила МГПУ по специальности «Востоковедение и африканистика (японский язык)». Татьяна участвовала в организации всех лекций и семинаров для русскоязычной аудитории, принимала активное участие в J-Anime Meeting in Russia.
Сотрудничество с Узбекистаном
Нашу компанию посетил советник Министра цифровых технологий Республики Узбекистан, Сакурай Акихиро.
На встрече были обсуждены такие темы, как нынешнее положение IT-образования и развитие обучающих программ в области IT и иностранных языков, в особенности японского языка, в Узбекистане.
Мы надеемся на плодотворное сотрудничество с Узбекистаном.
5 октября мы провели вебинар «Семь раз отрежь, один раз скажи: как японцы упрощают грамматику в речи»
Мы провели субботнее утро с пользой и поговорили том:
- Какие бывают сокращённые формы в японском языке.
- Почему японцы используют сокращения.
- Нужно ли их учить иностранцам.
А для наглядности мы привели примеры и разобрали подробно некоторые фразы.
После лекции слушатели задали вопросы, а наш лектор с удовольствием на них ответила.
Стажировка JVTA и МГУ — мы всегда рады новым друзьям и коллегам!
5–30 августа в JVTA проходили стажировку студенты МГУ. Посвящена она была, конечно же, аудиовизуальному переводу.
В рамках стажировки главы отделов JVTA провели мастер-классы. Студенты, в свою очередь, приняли в них активное участие. По окончании они перевели два аниме, а также выступили с презентациями, рассказав об особенности русско-японского перевода. В конце студенты делились своими идеями относительно того, что ещё мы как японская компания можем сделать в рамках своей деятельности в других странах.
Последние летние дни выдались насыщенными как для нас, так и для МГУ. Надеемся, что все студенты остались довольны стажировкой. Мы всегда рады видеть вас у себя в гостях!
Июнь, июль и учёба: чем мы занимались эти два месяца
Лето — жаркая пора. И это не только про погоду, но и про нас! Вот какие вебинары и курсы мы провели за эти два месяца.
«Японский для продолжающих: чтение и письмо» (с 15 по 29 июня)
Первый запуск курса по японскому для тех, чей уровень N4 и выше. Вместе со студентами мы узнали, что такое упрощённые новости, разобрали язык рассказов Харуки Мураками, а ещё — объяснили, как профессионально представиться на собеседовании в японскую компанию.
Курс прошёл на японском с поддержкой на русском языке, благодаря чему студентам с разным уровнем языка было комфортно учиться вместе.
Специальный семинар
для преподавателей МГИМО
(6 июля)
Вместе с Японским клубом НСО МГИМО у нас прошёл мастер-класс по анализу японских новостей. В этот раз — для преподавателей. Вместе с ними мы с головой нырнули в структуру и грамматические нюансы японских новостей.
Мы очень рады, что нам выпал шанс посотрудничать с МГИМО, и с нетерпением ждём новых совместных мероприятий!
Новый курс по мастерству сэйю (с 20 июля по 24 августа)
В этом году вышел ещё один курс, посвящённый озвучиванию, «Мастерство сэйю: курс озвучивания на японском 2».
За основу мы взяли первый запуск «Мастерства сэйю», изменили структуру уроков, добавили новые темы и увеличили количество занятий — чтобы студентам точно хватило времени на всё: и отработать произношение, и вжиться в роли персонажей.
Курс подойдёт как выпускникам предыдущего «Мастерства сэйю», так и новичкам. Мы уже провели первое занятие, и студенты остались довольны. Кроме того, нам было важно, чтобы все могли попробовать себя в роли сэйю ещё до курса, взвесить свои возможности и решить, подходит ли он им. Поэтому для всех желающих 22 июня прошёл бесплатный пробный урок!
До конца лета осталось всего ничего, и мы хотим провести его продуктивно. Надеемся, что и вы нашли время научиться чему-то новому.
25 мая прошёл вебинар «Японский в аниме»
Спасибо всем, кто пришёл, слушал и задавал вопросы!
Дата: 25 мая 2024 (суббота)
Время: с 10:30 до 12:00 по Москве (с 16:30 до 18:00 по Токио)
Лектор: Татьяна Добрыдень
Тип: Лекция
Уровень японского: не важен
Иногда кажется, что персонажи аниме говорят не на японском, а на каком-то другом языке: необычный набор слов, странная манера речи. Почему же создаётся такое впечатление? Расскажем на вебинаре.
А вот некоторые отзывы:
Спасибо большое за тщательно продуманную и насыщенную примерами лекцию! Очень информативно, познавательно и увлекательно. Для себя я отметила несколько полезных моментов, касающихся как языкознания, так и особенностей аудиовизуального перевода. Теперь смотреть аниме будет ещё интереснее, ведь можно подмечать нюансы в речи разных персонажей.
Очень хорошие впечатления! Отличная лекция! Материал хорошо структурирован. Живо и интересно преподнесен! Курсы от Татьяны я бы с удовольствием посещала. Вопросы не остались без ответа! Мне все понравилось! Буду ждать новых лекций!
Ни дня без учёбы: чем мы занимались в марте
Курс «Мастерство сэйю»
Закрепили успех первого запуска – и вновь провели пять занятий по мастерству сэйю. Студенты практиковались в озвучивании различных жанров и в конце записали свой аудиоролик.
А лучше, чем мы, о впечатлениях от курса расскажет наш студент:
Хоть я и изучаю японский в университете, если говорить про навык произношения, то этот курс очень сильно мне помог.
В университете преподаватели хоть многие и бывали в Японии, хорошо знают японский, даже были занятия по фонетике.
Но когда работаешь с человеком, который не просто бывал в Японии и не просто изучил фонетическую теорию, а с человеком, который сам живёт в Японии уже очень долгое время и профессионально занимается озвучиванием, очень многое узнаёшь, начинаешь подмечать вещи, на которые раньше не обращал внимания.
Поэтому смело могу сказать, что курс на 11/10.
Курс «Про Аниме» по переводу субтитров
Курс «ПроАниме» мы запускали неоднократно, но нет придела совершенству. Каждый раз мы что-то улучшаем!
В частности, добавилась теория не только по японо-русскому, но и по русско-японскому аудиовизуальному переводу.
Мы с нетерпением ждём следующих запусков!
17 ферваля мы провели мастер-класс для Японского клуба НСО МГИМО
17 ферваля мы провели мастер-класс по чтению японских новостей для Японского клуба НСО МГИМО.
Перед нами стояла новая задача – организовать вебинар так, чтобы охватить и обычные новости на японском, и упрощённые. Мы также добавили больше поддержки на русском языке, чем обычно, чтобы участники с любым уровнем японского могли узнать для себя что-то новое.
И мы очень рады, что участникам понравился такой формат! А их отзывы вы можете прочесть ниже.
Дарья Кузнецова, главный редактор Японского клуба НСО МГИМО:
«Сегодняшнее занятие оказалось крайне информативным: мы узнали много новых слов, которые пригодятся не только при чтении новостей или других источников, но и при поиске информации. Лектор говорил достаточно медленно, чтобы можно было распознать знакомые слова и понимать речь. Также поддержка в лице перевода на русский язык очень помогла не растеряться! Задание в виде составления заголовка для новости считаю крайне полезным для обработки информации и понимания сути текста».
Елизавета Хасанова, глава подотдела сотрудничества Японского клуба НСО МГИМО:
«Мастер-классы по аудиовизуальному переводу JVTA – отличная возможность расширить свои знания японского языка и поучаствовать в занятии нового формата. Благодаря интерактивной форме коммуникации изучение новых слов и переводческих практик стало вдвойне интересным. Особенно мне понравились работа преподавателей русской и японской стороны, а также организация заданий в группе».
Екатерина Дружинина, подписчица Японского клуба НСО МГИМО:
«Искренне благодарю организаторов мероприятия за продуктивный семинар! За такой короткий промежуток времени нам рассказали и показали на практике, как эффективнее анализировать новости на японском языке и применять это в профессиональной сфере. В обсуждении могли свободно участвовать люди с разным уровнем владения японским языком, что помогло закрепить и улучшить навыки аудирования и пополнить словарный запас. Уверена, что полученная информация пригодится мне в будущем».
20 января мы провели вебинар «Переводим песни из аниме вместе с Женей!»
Лектор рассказала о том, как менялась музыка в аниме, об исполнителях в этом жанре и об отличительных особенностях перевода песен. А в конце семинара участники попробовали перевести фрагмент песни сами и обсудили получившийся результат.
Вот отзыв некоторых участников:
«Мне понравилось занятие! Особенно формат практической части, где участники представили свои переводы и можно было сравнить их особенности. У Евгении очень красивый голос! Большое спасибо за вебинар!»
«Спасибо большое Евгении за вебинар! К сожалению, не смог активно участвовать, но было очень интересно послушать! С полученным от вебинара вдохновением обязательно попробую перевести любимые песни!»
16 декабря мы провели мастер-класс «Вкусный японский: готовим бэнто и учим японский!»
2023 год мы завершили вебинаром по приготовлению бэнто. Лектор рассказала про японское отношение к еде и про саму еду – даже про такие тонкости, как особенности сочетания продуктов в бэнто. И приготовила целый обед на глазах участников!
На вебинаре затронули и языковой аспект: все желающие смогли отработать произношение, повторив за лектором специальную «кулинарную» лексику.
Отдельное спасибо хочется сказать лектору – нашей специальной гостье, Аки Накагаве. Она проводит кулинарные мастер-классы уже с 2014 года, причём как в России, так и в Японии! Аки Накагава также проводит онлайн мини-классы по подготовке к JLPT и индивидуальные уроки японского языка для русскоязычных студентов.
Мы очень благодарны ей за то, что она согласилась провести мастер-класс и для нас!
А вот отзыв одного из участников вебинара:
Мне было любопытно поучаствовать в таком лингво-культурологическом мастер-классе. И он полностью оправдал мои ожидания. Накагава-сэнсэй не только наглядно представила культуру お弁当 (о-бэнто) и секреты приготовления японских блюд, но и раскрыла смысл некоторых кандзи, что было весьма полезно для меня, как человека, изучающего японский язык. Сегодня был очень теплый, позитивный и полезный мастер-класс. Спасибо большое!
От стажировки до «Делового японского»: чем мы занимались в ноябре
Провели стажировку для студентов МГПУ
В конце октября мы приняли на стажировку студентов кафедры японского языка ИИЯ МГПУ. Ребята уже на четвёртом курсе и скоро выпустятся из своей альма-матер, поэтому мы постарались дать им навыки, которые пригодятся в дальнейшем трудоустройстве. В том числе мы провели для них серию лекций об устройстве японской компании.
Основным заданием стал перевод субтитров. Студенты работали как индивидуально, так и в команде: сначала переводили свои фрагменты видео, а затем редактировали переводы друг друга. Стажёры также разрабатывали проекты и представляли их на японском языке в конце практики.
Стажировка получилась насыщенной, и студентам пришлось приложить достаточно много усилий. Однако результат – не только новые навыки и опыт, но и положительные эмоции!
Заинтересовались практикой и третьекурсники. Они присоединились к показу аниме с субтитрами стажёров и даже написали о своих впечатлениях.
Желаем четвёртому курсу удачной защиты! А третий курс ждём на практику в следующем году.
Организовали урок по переводу субтитров
11 ноября мы провели мастер-класс по переводу субтитров для аниме. Совместили два формата и языка: лекцию с семинаром, а японский – с русским.
Нас очень порадовали участники! Они не только приложили усилия, чтобы перевести фрагмент из аниме, но и активно участвовали в обсуждении. А в конце урока мы показали получившиеся совместными усилиями субтитры вместе с видео.
Завершили второй запуск курса «Деловой японский: чтение и письмо»
Мы уже во второй раз провели курс по чтению и написанию японских текстов. В этот раз к нам пришли студенты с таким высоким уровнем языка, что удивились даже японские преподаватели! Однако мы успешно адаптировали программу и очень рады тому, что даже японистам с большим опытом мы можем дать новые знания.
30 сентября мы провели семинар «Японский в аниме»
Речь в аниме порой звучит так странно, что возникает вопрос, говорят персонажи на японском или на каком-то другом языке. О том, почему так получается, мы и рассказали на семинаре.
Лектор затронула пять аспектов:
1. Жанры аниме и их характерные особенности.
2. Типы персонажей и как они разговаривают.
3. Изменения произношения.
4. Грамматические особенности.
5. Способы записи слов в аниме и манге.
Семинар получился не очень продолжительным, но информативным. Мы очень благодарны всем, кто присоединился к нам!
Вот некоторые из отзывов:
Т.: Огромное спасибо! Очень интересный семинар об анализе японского языка даже с точки зрения японца.
Е.: Спасибо. Было очень интересно!
Мы успешно завершили первый запуск курса «Мастерство сэйю»!
19 августа прошло последнее занятие курса озвучивания на японском «Мастерство сэйю». Мы впервые провели подобный курс для русскоязычной аудитории и очень рады, что все студенты остались довольны!
Курс состоял из пяти занятий, каждое посвящено определённой теме – озвучиванию аниме и игр, закадровому голосу в передачах и так далее. На каждом уроке отводилось много времени на практику. У всех студентов была возможность озвучить и сразу получить подробный комментарий!
И конечно, наш курс бы не был таким успешным без преподавателя – Жени Давидюк, профессиональной сэйю.
Женя с 2005 года живёт в Японии, где озвучивает аниме на японском и русском языках, ведёт программы на ТВ и радио, консультирует по произношению в аниме и фильмах. Она давала индивидуальный фидбек каждому студенту, подробно объясняя, что и как можно улучшить.
Нас также очень удивил и порадовал уровень студентов! Они не только хорошо озвучивали, но и занимались с большим энтузиазмом. Вот отзывы некоторых из них:
Светлана:
«Ещё раз хочу выразить благодарность за создание курса! Чувствуется заинтересованность со стороны преподавателя, комментарии и информация от Жени-сэнсэй были очень полезными и содержательными, а формат занятий с упором на практику сделал курс очень продуктивным. При этом на курсе была приятная непринуждённая атмосфера, что помогало побороть скованность и смущённость в начале. Также хотелось поблагодарить организаторов, все инструкции были понятными и подробными. Большое спасибо!»
Елена:
«Я очень рада, что приняла участие в курсе, надеюсь на то, что будет когда-нибудь «вторая часть» (и искренне надеюсь, что смогу участвовать) и что смогу лучше себя проявить! Для меня это был большой опыт, потому что редко в последнее время мне приходится делать что-то, чего уж я совсем не умею. А это важно, потому что надо помнить это чувство, во-первых, а, во-вторых – всё-таки нужно приобретать новый опыт, это очень интересно и важно, как мне кажется. Вот теперь я знаю, какие у меня есть сильные и слабые стороны, вообще – какие особенности, буду над этим работать. Когда-нибудь, надеюсь, это всё и на практике пригодится!И я ещё очень рада, что был такой дружный и хороший класс, все очень доброжелательные, и уровень актёрской игры меня приятно удивил, это было очень здорово! Да и то, что людей было не так много, лично для меня как для ученицы было, конечно, хорошо. <…> В общем, с самых разных точек зрения было очень интересно! Всем, кто нам помогал и поддерживал, – Жене-сэнсэй, Анне, Татьяне – огромная благодарность!»
Мы надеемся провести подобные курсы и в дальнейшем!
Завершилась практика студентов НГТУ в JVTA
22 июля студенты Новосибирского государственного технического университета завершили учебную практику в нашей компании. Это уже третий раз, когда мы организовываем подобные стажировки.
Обучение длилось чуть меньше месяца, однако даже за такой короткий промежуток времени студенты успели сделать очень многое!
Главным заданием было создание русских субтитров. У студентов уже был небольшой опыт АВП, поэтому для перевода выбрали достаточно сложный материал – эпизод из аниме, посвящённого на первый взгляд не такой уж трудной теме – еде.
Однако на самом деле стажёрам пришлось искать специализированную лексику, разбираться в особенностях вежливой и разговорной речи, учиться выделять главную мысль в каждой реплике. Итоговая версия субтитров не уступала по качеству профессиональным!
Вторым важным заданием стало выступление на японском языке. Стажёры выбрали тему, а затем выступили с презентацией перед сотрудниками токийского офиса и ответили на их вопросы. Студенты отлично справились! Они не только тщательно подготовили материал, но и показали высокий уровень японского разговорного языка.
Мы желаем стажёрам дальнейших успехов в учёбе! И надеемся, что мы и в дальнейшем продолжим организовывать учебные практики для студентов российских вузов.
24 июня прошёл семинар «Переводим песни из аниме вместе с Женей!»
Мы впервые провели мероприятие, посвящённое японской музыке. Однако кое-что осталось неизменным: наша уверенность в том, что теорию сразу нужно подкреплять практикой. По этой причине мы поделили семинар на две части.
Сначала Женя, профессиональная сэйю, рассказала о том, как устроена музыкальная аниме-индустрия, и на примерах показала адаптацию опенингов с японского на другие языки. Затем у участников появилась возможность самим перевести и адаптировать текст песни.
Несмотря на то, что времени на мастер-классе было не очень много, работа в командах прошла отлично! Участие принимали как японисты, так и те, кто учат японский сами.
Мы надеемся в будущем снова провести подобный семинар!
10 июня завершился уже четвёртый запуск курса «ПроАниме»!
«ПроАниме» – это оригинальный курс, посвящённый переводу субтитров для аниме. Мы впервые провели его два года назад и очень рады тому, что он до сих пор актуален!
За это нужно поблагодарить не только преподавателей, но и студентов. Именно они помогают нам совершенствоваться и улучшать программу.
За четыре занятия студенты успели перевести фрагменты из четырёх аниме разных жанров. Мы специально выбрали не только разноплановые, но и достаточно сложные отрывки. Однако наши ученики достойно справились с домашними заданиями и командной работой во время занятий. Итоговая версия субтитров не уступала профессиональной.
Мы с нетерпением ждём следующих запусков этого курса!
13 мая мы успешно завершили курс «Деловой японский: чтение и письмо»!
Это был первый запуск подобного курса для русскоязычной аудитории. Мы взяли за основу курсы, разработанные в токийском офисе, и адаптировали их. И студенты остались довольны!
Вот отзывы некоторых из них:
А: «Всё было очень здорово, передавайте спасибо преподавателям и организаторам. Очень доходчиво объяснили основные принципы составления статей и заголовков, всё подкрепили примерами, аж захотелось больше в этом покопаться и научиться их писать!..»
Н: «Спасибо большое преподавателям! Один из самых хорошо организованных и продуктивных курсов, которые я проходила».
Курс почти полностью прошёл на японском, что позволило ученикам потренировать не только письменный японский, но и собственную речь и восприятие на слух. Теория дополнялась практикой, а преподаватели оставляли подробные комментарии к каждому домашнему заданию.
Мы надеемся провести такие курсы и в дальнейшем!
25 марта мы провели лекцию «Как появились иероглифы и как их пишут японцы».
В субботу мы провели лекцию «Как появились иероглифы и как их пишут японцы». Лектор рассказала о том, как иероглифы появились в Китае и как они нашли своё место и в японской письменности. Заключительная часть лекции была посвящена нынешнему положению иероглифов и завершилась сессией вопросов и ответов.
Нас особенно порадовало, как активно участники задавали вопросы! И конечно, ваши отзывы. Вот некоторые из них:
В: «Всё было очень понятно и интересно даже для новичка. Спасибо большое!»
К, репетитор: «Всё очень понравилось, продолжайте в том же духе. Готова приходить и на другие похожие мероприятия».
Ещё раз спасибо всем, кто присоединился к нам!
25 февраля мы успешно провели семинар «Коммуникация в бизнес-японском: деловая переписка, самопредставление, собеседование»!
Наш лектор рассказал о восьми принципах работы в японской компании, о том, как писать электронные письма, и о других важных нюансах. Затем участники от теории перешли к практике и попробовали свои силы в деловом японском. Каждая команда отлично справилась с заданием! Нас особенно порадовала активная дискуссия между участниками.
В будущем мы надеемся провести больше подобных семинаров.
28 января прошёл семинар
«Один день из жизни сэйю вместе с Женей!»
Он состоял из трёх частей – лекции, мастер-класса и сессии вопросов и ответов.
В теоретической части Женя рассказала о своей самой большой роли – об озвучании Зои из нового аниме «Война горничных Акибы», а также о том, как обычно проходит её рабочий день. Затем у всех желающих была возможность самим озвучить небольшой диалог за персонажей из этого аниме. Нас очень порадовало то, с каким энтузиазмом участники вживались в роли! И несмотря на то, что диалог был написан на почтительном японском, в итоге все блестяще справились со сложными длинными фразами.
В конце мероприятия прошла сессия вопросов и ответов. Участники вместе с Женей обсудили любимых сэйю, поговорили о том, что важнее всего для успеха в этой профессии и о многом другом.
Лекция на японском языке! Новая адаптация «Алисы» на японский язык: 7 приёмов, которые использовала переводчица
Летом 2022 года в Японии переиздали один из главных шедевров детской литературы – сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Над переводом работала выпускница JVTA – Комацубара Хироко. Она не только переводит детскую литературу, но и пишет рассказы сама!
На семинаре Комацубара расскажет:
- О том, как знакомство с аудиовизуальным переводом привело её к карьере писательницы и переводчицы;
- О творческих приёмах, с помощью которых она поделилась с читателями неповторимым и полным игры слов миром Алисы;
- О работе с редакторами.
Лекция рассчитана в первую очередь на японскую аудиторию, но мы будем рады видеть всех, кто уверен в своём японском или хочет проверить свои навыки восприятия на слух.
Дата: 6 февраля 2023 (понедельник)
Время: 13:00-14:30 по московскому времени (19:00-20:30 по токийскому)
Язык: японский
Уровень японского: N2 и выше
Формат: онлайн-лекция
Записаться можно здесь
Основы бизнес-японского: пишем пресс-релиз
17 декабря мы провели семинар «Основы бизнес-японского: пишем пресс-релиз».
Бизнес-японский – тема, сложная даже для самих японцев. Именно поэтому нас особенно порадовало то, как хорошо участники справились с практическим заданием! Работая в группах, они сравнили и проанализировали два текста, а затем сами составили заголовок для пресс-релиза. А помог им в этом наш преподаватель Маруяма, подробно рассказавший обо всех теоретических нюансах.
Мы уже с нетерпением ждём следующих семинаров в новом году! ⛄
23 ноября успешно закончилась практика у переводчиков-четверокурсников из МГПУ!
Практика длилась всего месяц, но за это время студенты смогли попробовать себя в роли профессиональных аудиовизуальных переводчиков. Они работали над субтитрами для аниме как индивидуально, так и в команде, проверяя переводы друг друга.
Практика завершилась показом готовых субтитров! В качестве зрителей пригласили преподавателей из МГПУ. После просмотра они отметили высокое качество сделанного перевода.
Также у студентов была возможность посмотреть изнутри на японскую компанию. Профессионалы из JVTA подробно рассказали, как устроены их отделы и над какими проектами они сейчас работают.
Студенты не только слушали чужие выступления на японском, но и выступали сами! Одним из заданий было подготовить доклад с презентацией на заданную тему и ответить на вопросы аудитории — работников нашей компании, которые с удовольствием послушали ребят.
Несмотря на достаточно сжатые сроки и количество заданий, студенты прекрасно со всем справились! Мы желаем им удачи с выпуском из университета и верим, что полученные за практику навыки им скоро пригодятся.
Октябрьское бесплатное онлайн-мероприятие!
Как читать и понимать новости на японском
29 октября мы провели мероприятие «Как читать и понимать новости на японском».
Лекция включала в себя как теоретическую, так и практическую часть, благодаря чему участники сразу применили полученные знания на практике. Нас очень порадовало количество присоединившихся и активное обсуждение в конце!
А лучше нас о впечатлениях от лекции расскажут сами участники:
К: «Спасибо большое за лекцию, она была очень интересная, и мне очень понравилось задание с вычленением наиболее важной информации в тексте. Считаю, что это довольно полезный навык».
М: «Большое спасибо за данное мероприятие. Было очень познавательно и интересно, в том числе выбранные статьи».
Лекцию успешно провел преподаватель Маруяма Юитиро, а помогла ему Добрыдень Татьяна.
12 октября мы завершили уже третий запуск нашего курса «ПроАниме»!
На четырёх занятиях студенты:
1. Познакомились с основными правилами аудиовизуального перевода и сразу
попробовали в команде перевести свои субтитры – к аниме... про то, как создаётся
аниме!
2. Перевели сцену, где персонажи говорят на диалекте, и разобрались, как и для чего
нужно анализировать произведение в целом и происходящее на экране прямо сейчас.
3. Испытали свои силы, переводя фрагмент аниме, где собралось комбо из врагов
переводчика – игры слов, религии и фольклора другой страны и медицинских
терминов.
4. Создали субтитры для фрагмента из аниме легендарной студии Гибли.
Этот запуск стал в каком-то смысле экспериментом. Мы добавили новых преподавателей, изменили содержание некоторых занятий. Наша цель – не просто повторять курс снова и снова, но и улучшать его.
А для того, чтобы учебный процесс был максимально удобными, мы, как и раньше, использовали нашу платформу JVTA Online.
Уже ждём с нетерпением следующих запусков!
20 августа мы провели языковой клуб по аниме «Магическая битва»!
Обсуждение получилось действительно живым и интересным, и участники не только ответили на вопросы, но и поучаствовали в игре и даже придумали, какими способностями они сами обладали бы, если бы попали в это аниме. А самое главное — то, что все смогли попрактиковать разговорный японский.
23 июля мы успешно провели семинар «Японское произношение: разбираемся и пробуем! Урок №2 с Женей Давидюк – русской сэйю в Японии».
Слушатели узнали, на что обратить внимание при произношении японских слов, как сэйю готовятся к роли и какие театральные постановки популярны сейчас в Японии. А полученные знания участники смогли сразу применить на практике, зачитав фрагмент одной из такой постановок.
Особенно нас порадовала активность на семинаре. Участники не стеснялись включать микрофоны и даже камеры, повторяя за лекторами.
А вот отзывы некоторых из них:
«Я стремлюсь к профессии сэйю, и ваши лекции очень полезны, так как я могу узнать много нового и практиковать японский. Спасибо большое за такую возможность!» (K, журналист)
«С самого детства мечтала связать жизнь с пением и музыкой. И когда впервые познакомилась с японской анимацией, подумала: "Сколько экспрессии. Какие голоса. Мне нравится! Я хочу так тоже!". Также до недавних пор искала в себе силы, чтобы начать двигаться в направлении японского озвучивания и записывания каверов, поэтому как только узнала о том, что сама Евгения будет будет проводить данную лекцию, я сразу же записалась». (А, переводчица)
25 июня у нас прошёл языковой клуб «Говорим об аниме: "Атака титанов"».
Несмотря на небольшое количество участников, мы смогли обсудить, чем именно это аниме нравится зрителям, какие у них любимые персонажи и многое другое, и даже сыграли в игру! Мы надеемся, что в будущем сможем провести ещё подобные языковые клубы.
28 мая мы успешно провели онлайн-лекцию «Японское произношение: разбираемся и пробуем»!
Она состояла из двух частей – теоретической и практической, во время которой участники сами озвучивали аниме! А помогали им сэйю Женя Давидюк и наша японская сотрудница Масубути Юко.
Нас особенно порадовала активность участников, которые не только с интересом слушали про японское произношение, но и смело пробовали себя в роли актёров озвучки.
Приветствие
Компания "Джей Ви Ти Эй" была основана в 2017 году, в Москве. Основными целями ее деятельности являются медиа переводы, организация международных кинофестивалей, концертов, мероприятий; организация учебного процесса, бизнес-консалтинг. Наша головная компания "Японская академия аудиовизуального перевода" (Japan Visualmedia Translation Academy)занимается обучением и подготовкой специалистов для создания и перевода субтитров и дубляжа различного медиа-контента. В спектр нашей работы входит сотрудничество с телевизионными и радио компаниями, рекламными агентствами, высшими учебными учреждениями, государственными организациями.
Информация о компании
- Название
- ООО "Джей Ви Ти Эй"
- Начало деятельности в России
- 2017 год: открыт офис представительства в Москве
- Московский офис
- 127055, г. Москва, Порядковый пер., д. 21, помещ. 1/H.
URL: https://www.jvtacademy.com/russia/
© 2018-23 JVTA -MOSCOW OFFICE