ПроАниме: оригинальный курс перевода

На нашем курсе мы расскажем...

Про разные виды аудиовизуального перевода (субтитры, закадровый перевод, дубляж);

Что самое важное в создании субтитров;

Как сделать происходящее на экране и субтитр единым целым;

В чём особенности субтитров именно для японских аниме;

Что нужно, чтобы стать профессионалом в области аудиовизуального перевода.

Общий план курса

Название курса:
«ПроАниме: оригинальный курс перевода»

Уровень японского: N2 и выше

Даты: 22, 29 ноября и 6, 13 декабря (пятница).

Время: 13:00-15:00 по Москве,
20:00-22:00 по Владивостоку.

После прохождения полного курса
вы получите электронный сертификат о его прохождении.

Стоимость полного курса обучения из 4 занятий: 12 000 рублей.

fromJapan

Наши преподаватели

石井さん

Исии Киётакэ

Japan Visualmedia Translation Academy

Исии Киётакэ – главный директор Лаборатории медиа и безбарьерного перевода в JVTA.
У него большой опыт перевода полнометражных фильмов, сериалов, манги и другого контента. Он также преподаёт аудиовизуальный перевод и английский язык, а среди его учеников – и школьники, и студенты. Исии участвовал в организации различных фестивалей, например, Nippon Connection и J-Anime Meeting in Russia.

IMG_4228

Добрыдень Татьяна

Japan Visualmedia Translation Academy

Татьяна Добрыдень окончила МГПУ
по специальности «Востоковедение и африканистика (японский язык)». Татьяна участвовала в организации всех лекций
и семинаров для русскоязычной аудитории.
Также она принимала активное участие
в J-Anime Meeting in Russia.

Okamoto

Окамото Ао

Окамото Ао окончила университет иностранных языков города Кобе по специальности «Русский язык». В 2020 году она участвовала на фестивале J-Anime Meeting in Russia как стажёр, а в 2021 году стала руководителем команды перевода в том же проекте.

Учебный план

1 УРОК

Изучение видов аудиовизуального перевода (субтитры, озвучка, закадровый перевод).
Изучение правил перевода субтитров.
Часть 1: Введение.
Спрос на перевод аудиовизуального контента.
Виды перевода (на примере А).
Просмотр примера А с субтитрами. Дискуссия.
Обсуждение произведения.

Часть 2: Правила русских субтитров.
Объяснение базовых правил.
Ограничение по знакам – что это такое и как с этим работать?

Часть 3: Практика.
Создание субтитров к минутному клипу из аниме (B).
Обсуждение.
Комментарии от преподавателя.

2 УРОК

Анализ контекста. Подбор выражений, подходящих к ситуации и характерам персонажей. Транскультурные навыки письма.
Создание субтитров к сцене из полнометражного аниме с использованием японских выражений, правильно передающих эмоции.

Часть 1: О произведении. Анализ сцены (C).
Интерпретация произведения, сцены, реплик.
Обсуждение потенциальных проблем перевода.

Часть 2: Комментарии от преподавателя.
Фидбек по каждой части после совместного просмотра готовых субтитров. Обсуждение.

3 УРОК

Перевод специфических японских выражений на русский (высококонтекстный перевод).
Сцена из аниме, основаном на японской мифологии. Перевод с учетом визуальной составляющей, общего смысла, подтекста реплик и комедийного элемента.

Часть 1: О произведении. Анализ сцены (D).
Интерпретация произведения, сцены, реплик.
Обсуждение потенциальных проблем перевода.

Часть 2: Фидбек по каждой части после совместного просмотра готовых субтитров. Обсуждение.

4 УРОК

Перевод сцен, где отображены взаимоотношения между персонажами (высококонтекстный перевод).
Сцена из аниме, в которой важную роль играют взаимоотношения между персонажами.
Перевод фрагмента с учётом анализа остального произведения.

Часть 1: О произведении. Анализ сцены (Е). Интерпретация произведения, сцены. реплик. Обсуждение потенциальных проблем перевода.

Часть 2: Фидбек по каждой части после совместного просмотра готовых субтитров. Обсуждение.


Ждём Вас на нашем курсе!

Заинтресовал наш курс? Вы можете приобрести его по ссылке ниже.