Наши преподаватели
Исии Киётакэ
Japan Visualmedia Translation Academy
Исии Киётакэ – главный директор Лаборатории медиа и безбарьерного перевода в JVTA.
У него большой опыт перевода полнометражных фильмов, сериалов, манги и другого контента. Он также преподаёт аудиовизуальный перевод и английский язык, а среди его учеников – и школьники, и студенты. Исии участвовал в организации различных фестивалей, например, Nippon Connection и J-Anime Meeting in Russia.
Добрыдень Татьяна
Japan Visualmedia Translation Academy
Татьяна Добрыдень окончила МГПУ
по специальности «Востоковедение и африканистика (японский язык)». Татьяна участвовала в организации всех лекций
и семинаров для русскоязычной аудитории.
Также она принимала активное участие
в J-Anime Meeting in Russia.
Окамото Ао
Окамото Ао окончила университет иностранных языков города Кобе по специальности «Русский язык». В 2020 году она участвовала на фестивале J-Anime Meeting in Russia как стажёр, а в 2021 году стала руководителем команды перевода в том же проекте.
Учебный план
1 УРОК
- Изучение видов аудиовизуального перевода (субтитры, озвучка, закадровый перевод).
Изучение правил перевода субтитров. - Часть 1: Введение.
Спрос на перевод аудиовизуального контента.
Виды перевода (на примере А).
Просмотр примера А с субтитрами. Дискуссия.
Обсуждение произведения.Часть 2: Правила русских субтитров.
Объяснение базовых правил.
Ограничение по знакам – что это такое и как с этим работать?Часть 3: Практика.
Создание субтитров к минутному клипу из аниме (B).
Обсуждение.
Комментарии от преподавателя.
2 УРОК
- Анализ контекста. Подбор выражений, подходящих к ситуации и характерам персонажей. Транскультурные навыки письма.
- Создание субтитров к сцене из полнометражного аниме с использованием японских выражений, правильно передающих эмоции.
Часть 1: О произведении. Анализ сцены (C).
Интерпретация произведения, сцены, реплик.
Обсуждение потенциальных проблем перевода.Часть 2: Комментарии от преподавателя.
Фидбек по каждой части после совместного просмотра готовых субтитров. Обсуждение.
3 УРОК
- Перевод специфических японских выражений на русский (высококонтекстный перевод).
- Сцена из аниме, основаном на японской мифологии. Перевод с учетом визуальной составляющей, общего смысла, подтекста реплик и комедийного элемента.
Часть 1: О произведении. Анализ сцены (D).
Интерпретация произведения, сцены, реплик.
Обсуждение потенциальных проблем перевода.Часть 2: Фидбек по каждой части после совместного просмотра готовых субтитров. Обсуждение.
4 УРОК
- Перевод сцен, где отображены взаимоотношения между персонажами (высококонтекстный перевод).
- Сцена из аниме, в которой важную роль играют взаимоотношения между персонажами.
Перевод фрагмента с учётом анализа остального произведения.Часть 1: О произведении. Анализ сцены (Е). Интерпретация произведения, сцены. реплик. Обсуждение потенциальных проблем перевода.
Часть 2: Фидбек по каждой части после совместного просмотра готовых субтитров. Обсуждение.