Добро пожаловать в JVTA

"ПроАниме: оригинальный курс перевода"

У нас большой опыт работы в сфере дистанционного образования.

Наша токийская головная компания, Японская академия аудиовизуального перевода (JVTA), англ. Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA) – это учебное заведение, которое готовит прежде всего профессиональных переводчиков аудиовизуального контента (субтитры, озвучка), а также специалистов по переводу и продвижению японского и зарубежного контента различных видов, видеорежиссеров, репортеров, редакторов, создателей аудиогидов и субтитров для людей с ограниченными возможностями‎. С апреля 2020 JVTA полностью перешла на удаленную программу преподавания, что позволяет студентам со всего мира обучаться на курсах для квалифицированных переводчиков средств массовой информации.

В ноябре прошлого года JVTA в качестве организатора успешно провела онлайн-фестиваль японского аниме J-ANIME Meeting in Russia. Фестиваль был определён как «Проект года японо-российских межрегиональных и побратимских обменов 2020-2021 годов» и получил поддержку посольства Японии в России.

  • Опубликован официальный отчёт о мероприятии. Ознакомится с ним можно здесь.
IMG_1881-1-1
janime_staff

Мы очень рады тому, что J-Anime Meeting in Russia был охарактеризован как «поразительный международный культурный проект, обладающий колоссальным обучающим и информационным потенциалом». Чтобы плоды нашего труда и дальше приносили пользу, мы решили создать компактный курс по переводу аниме, который проведёт главный продюсер нашего фестиваля, Нами Асакава. А поможет ей в этом выпускница аспирантуры Университета Софии (Токио), Александра Приймак, которая также активно участвовала в организации мероприятия.

На нашем курсе мы расскажем...

Про разные виды аудиовизуального перевода (субтитры, закадровый перевод, дубляж);

Что самое важное в создании субтитров;

Как сделать происходящее на экране и субтитр единым целым;

В чём особенности субтитров именно для японских аниме;

Как переводить мангу;

Что нужно, чтобы стать профессионалом в области аудиовизуального перевода.

Общий план курса

Название курса: "ПроАниме: оригинальный курс перевода"

Даты: 12 , 19 , 26 февраля и 5 марта (субботы).

Время: 10: 00-12: 00 по Москве
( 16:00 до 18:00 по Токио).

После прохождения полного курса
вы получите электронный сертификат о его прохождении.

Стоимость полного курса обучения из 4х занятий : 12,000 рублей.

При неполном курсе Вы можете взять только первые 2 урока. Оплата в таком случае будет 6, 000 рублей. При желании продолжить Вы сможете доплатить ещё за 2 занятия .

Оплату мы планируем принимать через онлайн-кассу Юkassa с середины мая.

Заинтересованных просим в любой момент связаться с нами. Вы получите на почту письмо от нас с дальнейшей информацией об оплате, если это произойдёт до установки кассы на сайте.

fromJapan

Наши учителя

Нами Асакава

Нами Асакава

Japan Visualmedia Translation Academy
Лектор, Продюсер, Старший менеджер

Асакава занимается консультированием в сфере планирования бизнеса и продвижением местных корпораций на мировом уровне. Она разрабатывает PR-планы, контент-планы, а также учебные планы для университетов как в Японии, так и вне её, а также находит время для многих других проектов JVTA. Её работа нацелена на распространение информации о японской манге, языке и культуре, а деятельность зачастую связана с кинофестивалями. Помимо преподавания в университете Мэйсэй, она также является одним из авторов книги «‎Практические методы обучения аудиовизуальному переводу». Исполнительный продюсер J-Anime Meeting in Russia, проекта, соединившего в себе бизнес, правительственные и академические круги.

Александра Приймак

Александра Приймак

Japan Visualmedia Translation Academy
 

Александра закончила аспирантуру Токийского университета Софии по специальности «японская культура и литература». Она уже третий год живёт в Японии, активно распространяя культуру этой страны за рубеж. Александра занимала руководящий пост при организации фестиваля J-Anime Meeting in Russia, занималась его пиаром, а также направляла молодых переводчиков, принявших в нём участие. На данный момент Александра ведёт в Гентском университете (Бельгия) курс, являющийся частью GUSP, Глобального проекта по обучению университетских студентов мастерству создания субтитров.

учебный план

1 УРОК

Изучение видов аудиовизуального перевода (субтитры, озвучка, закадровый перевод).Изучение правил перевода субтитров.
Часть 1: Введение.
Спрос на перевод аудиовизуального контента.
Виды перевода (на примере А).
Просмотр примера А с субтитрами. Дискуссия.
Обсуждение произведения.

Часть 2: Правила русских субтитров.
Объяснение базовых правил.
Ограничение по знакам - что это такое и как с этим работать?

Часть 3: Практика.
Создание субтитров к минутному клипу из аниме (B).
Обсуждение.
Комментарии от преподавателя.

2 УРОК

Анализ контекста.Подбор выражений, подходящих к ситуации и характерам персонажей.Транскультурные навыки письма.
Создание субтитров к сцене из полнометражного аниме с использованием японских выражений, правильно передающих эмоции.

Часть 1: О произведении. Анализ сцены (C).
Интерпретация произведения, сцены, реплик.
Обсуждение потенциальных проблем перевода.

Часть 2: Комментарии от преподавателя.
Фидбек по каждой части после совместного просмотра готовых субтитров. Обсуждение.

3 УРОК

Перевод специфических японских выражений на русский (высококонтекстный перевод).
Сцена из аниме, основаном на японской мифологии. Перевод с учетом визуальной составляющей, общего смысла, подтекста реплик и комедийного элемента.

Часть 1: О произведении. Анализ сцены (D).
Интерпретация произведения, сцены, реплик.
Обсуждение потенциальных проблем перевода.

Часть 2: Фидбек по каждой части после совместного просмотра готовых субтитров. Обсуждение.

4 УРОК

Челлендж по переводу манги.
Процесс перевода, основные пункты и правила.
Часть 1: Вводная лекция по переводу манги (M).
Пояснение на примере.

Часть 2: Комментарии от преподавателя.
Интерпретация произведения, сцены, реплик.
Обсуждение потенциальных проблем перевода.

Часть 3: Фидбек по каждой части после совместного просмотра готовых субтитров. Обсуждение.

Мы обязательно Вам ответим !
Ждём Вас на нашем курсе!

Тех, кого заинтересовал наш курс, просим связаться с нами, оставив здесь свои данные.

Вы не можете отправить его, если не заполнили нужно.

нужноИмя
нужноФамилия
нужноE-mail
Номер телефона
Сообщение

Уважаемые потенциальные студенты нашего курса!

Меня зовут Ниира Наоки, я генеральный директор Японской академии аудиовизуального перевода, ведущей свою деятельность в Токио, Москве и Лос-Анджелесе.

Основанная в 1996 году, Японская академия аудиовизуального перевода (JVTA) – это учебное заведение, которое готовит, возможно, самое большое количество профессиональных переводчиков аудиовизуального контента в Японии. В то же время мы сотрудничаем с большим количеством кинокомпаний, телестанций и видеохостингов, выполняя их заказы на аудиовизуальный перевод в нашем бюро медиаперевода.

Наша совместная деятельность с Россией началась с основания в Москве JVTA, LLC в 2018 году. А в ноябре 2020 года при поддержке Посольства Японии в России мы совместно с японскими и российскими вузами провели онлайн-мероприятие J-Anime Meeting in Russia 2020. В ноябре 2021 года планируется провести его снова.

В России много людей, любящих японскую анимацию. И, наверное, многим японцам понравились бы фильмы, сериалы и анимация, сделанные в России. И мы, JVTA, хотели бы внести свой вклад в развитие рынка контента – работая над переводом субтитров и дубляжом.

Во время нашего курса вы узнаете о многих трудностях и подводных камнях аудиовизуального перевода, но мы также надеемся, что вы прочувствуете радости работы аудиовизуального переводчика. Как знать, возможно, курс даже вдохновит вас на то, чтобы встать на путь профессионального перевода и связать с ним свою жизнь!

Ниира Наоки 新楽直樹

Ниира Наоки