日本映像翻訳アカデミー

実践コース

基礎コース コース概要・料金 カリキュラム< English

日本映像翻訳アカデミーの講師は、いずれも映像翻訳・メディア業界の第一線で活躍するプロフェッショナル。当校が構築したプログラム全体を十分に理解したうえで、各自最も得意とするテーマを担当します。受講生を指導する熱意に満ち、教室では自身のノウハウや経験を惜しみなく伝えます。

★ジョナサン・ホール(Jonathan M Hall)

ニュージャージー州出身。米国有数のリベラル・アーツ・カレッジであるカリフォルニア州ポモナ大学勤務。日本、中国、東南アジアを中心としたアジア映画を専門とし、教鞭を取るほか普及活動にも従事。日本在住歴は通算10年を超え、日本映画界での実績は、字幕制作、制作通訳、プレスキット作成、海外プロモーションなど幅広い。また海外で制作された日本に関するドキュメンタリーのプロデュースも手掛ける。現職以前にはカリフォルニア大学バークレー校およびシカゴ大学で教鞭を取った。2004~2005年にはJPEX: Japanese Experimental Film & Video, 1955-now(JPEX:日本の実験映画とビデオアート/1955年~現在)のキュレーターとして北米7都市のツアーを実施。現在も北米とアジア各地で日本映画についての講演、講義、PR活動などを積極的に行う中、日本映像翻訳アカデミーからの招聘を受け特別講師として講座を担当。

【講師からのメッセージ】
“To bring the world of images into words is to probe the limits of our thoughts and emotions.”

【講師インタビュー】
「日本人が陥る英文ライティングの2つの傾向を斬る!」

★スタンザーニ・ピーニ 詩文奈(Simona Stanzani Pini)

翻訳者、コラムライター、コミック研究家、タレント。
英伊コミック翻訳を多数手がける。2009年にJVTAで特別セミナーを開催。日本の漫画やアニメの専門家として翻訳(英伊)に従事する傍ら、日本漫画、ポップ文化、イタリア等について放送メディア、紙媒体、ウェブなどに多くの記事・インタービュー・評論を寄稿(伊・和・英)する。コラムやブログ、ビデオ取材で海外に向けて日本アニメや漫画文化情報を英語で紹介する活動にも取り組んでいる。

【講師からのメッセージ】
“Manga marries literature to the language of film; it is a very strong and unique mean of expression, representing Japan's cultural and artistic excellence in the world.”

★トニー・キム(Tony Kimm)

ビジネストレーナー/翻訳者。アメリカ出身。カリフォルニア大学バークレー校政治学部国際関係科卒。ビジネスコミュニケーションの専門家として、1986年から大手自動車メーカーや製薬会社など多くの企業で研修を担当。また複数の大学で大学院生を対象にしたプレゼンテーション研修の講師を務める。「自分らしいコミュニケーションスタイルを大切に」がモットー。

★ノーマン・イングランド(Norman England)

ニューヨーク市出身、1993年より日本在住。金子修介監督作品『ガメラ3 邪神<イリス>覚醒』の撮影現場の取材で映画ライターとしてのキャリアをスタートし、以降、米「FANGORIA」誌の日本駐在記者として、『ゴジラ』シリーズ、『呪怨』、『デスノート』など数々の映画を取材し記事を執筆してきた。翻訳者としては日活の対海外マーケット向けレーベルSushi Typhoonの作品をはじめ、メジャーとインディペンデントの垣根を超えた数多くの長短編映画の英語字幕やプレスキットを手がけている。また監督、脚本家、セットフォトグラファーとしても精力的に活動しており、海外配給・販売用にキャッチコピーを作るなどコピーライティングの実績も多数ある。現在『映画秘宝』誌において、1980年代にニューヨークで流行したグラインドハウスで見た傑作ジャンル映画についてコラムを連載中。

★ジェシー・ナス(Jessi Nuss)

アメリカ、カリフォルニア州出身。カリフォルニア大学ロサンゼルス校を卒業後、渡日。GCAIを運営するJVTA(日本映像翻訳アカデミー)で、日本映画、テレビ、マンガなどのコンテンツを翻訳し海外に発信する映像翻訳者ならびに映像翻訳ディレクターとして活躍している。JVTAの日英映像翻訳科で講師を務めるほか、講師の育成やカリキュラムの開発なども手がける。

★新楽 直樹(Naoki Niira)

雑誌編集、メディア・プランニング会社経営を経て、1996年に日本映像翻訳アカデミーを設立。1000名以上のプロを育成し、「映像翻訳」という職能の確立・定義を行う。編・著書に、「映像翻訳者になろう」、「翻訳者になるための練習問題100」、「ライターになるための練習問題100」「字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論」などがある。

■コース監修

★ローランド・ドメーニグ(Roland Domenig)

ウィーン大学 東アジア研究所准教授を務めた後、現在は明治学院大学 准教授。
専門は日本映画史。映画祭のキュレーターやプログラマーとして国際的に活躍する。『もののけ姫』(宮崎駿監督)のベルリン映画祭出展用ドイツ語字幕翻訳を手掛けるなど、映画、映像翻訳者としても多くの実績を持つ。また「日本におけるスクリーンプラクティス(映写文化活動)1800~1920」をテーマに研究を重ねている。2010年、当校でも特別セミナーを行った。

★後藤太郎(Taro Goto)

翻訳者、通訳。
リンダ・ホーグランドに師事し、これまでに50本以上の長編映画の字幕を手がける。主な実績は『悪人』『フラガール』(李相日監督)、『蘇りの血』(豊田利晃監督)、『しんぼる』(松本人志監督)、『BECK』(堤幸彦監督)、『大奥』(金子文紀監督)など。通訳としても、是枝裕和、黒沢清、岩井俊二、滝田洋二郎、原一男、クリストファー・ドイルなど数多くの映画人をサポート。スティーヴン・オカザキ監督によるエミー賞受賞ドキュメンタリー『White Light/Black Rain』を共同プロデュースしているほか、『The Princess of Nebraska』(ウェイン・ワン監督)、『Fruit Fly』(H・P・メンドーサ監督)の制作にかかわる。また岩井俊二監督初の全編英語長編作品となる新作『Vampire』では英語スーパーバイザーを務めた。

【講師からのメッセージ】
“The key is watching films. Lots of them.”

【講師インタビュー】
<前編>「どのようにバイリンガルになり、英語字幕に携わるようになったのか?」
<後編>「日英映像翻訳のルール、英語字幕ならではの苦労とは?」

★クリスピン・フリーマン(Crispin Freeman)

シカゴ出身。声優、音響監督、脚本家、アニメ研究家、講師として活躍。
「HELLSING」のアーカード、「攻殻機動隊シリーズ」のトグサ、 「涼宮ハルヒの憂鬱」のキョン、「NARUTO -ナルト-」のうちはイタチ、エビス、「ハウルの動く城」のカブなどの声を担当。アニメ界のスター的存在で、全米に多くのファンがいる。また「ポケットモンスター」の英語版台本も手がけている。2008年よりLA校で講座を担当。

お問い合わせ

資料請求はこちら