日本映像翻訳アカデミー

実践コース Professional

基礎コース コース概要・料金 カリキュラム< English

Professional J-to-E Visualmedia Translation Course: Learn the skills you need to succeed in the growing translation market

In this course, you’ll participate in discussion-driven lessons led by instructors who are top translation professionals in various genres of visual media. You’ll apply the skills you learned in the Comprehensive Course to tackle weekly assignments designed to simulate real translation jobs and train you to work at the professional level. This six-month course includes twenty-one 140-minute lessons and a personal consultation.

● What does our course offer?

☆A curriculum designed to train professional translators

Like the Comprehensive Course, classes meet once a week and last 140 minutes. Nearly all lessons are taught in English, and our instructors are professionals working at the top of their fields. They will provide guidance and feedback while teaching you the skills and know-how necessary to translate in their respective genres.

☆Assignments that reflect real-world J-to-E translation jobs

Our curriculum is based on actual translation jobs received at JVTA's translation agency, Media Translation Center (MTC). We select material and genres that accurately reflect current market trends to prepare you to start working immediately as a professional after the course. The course will cover everything from subtitling and voice-over to manga, websites, corporate videos, and more.

☆Real-time Online option (Limited spaces available)

Take part in our classes online in real-time from the comfort of your own home! In order to provide you with the best possible experience, we'll carry out a pre-lesson connection test. Please note that only those who pass this connection test will be able to join the class online. Student numbers are limited and only open to those living outside of Tokyo, Chiba, Saitama and Kanagawa prefectures (students living outside of Japan may also participate).

● Course Name

Comprehensive Japanese-to-English Visualmedia Translation Course

● Time and Day

Weekday class: Wednesday nights (19:00 – 21:20)
Weekend class: Saturday afternoons (16:30 – 18:50)

● Course Length

   6 months (21 classes total)

● Course Offered Twice a Year

   Spring 2017 term: From April 2017 - September 2017
Autumn 2017 term: From October 2017 - March 2018

● Course Fees

Course Payment
Method
Entrance
Fee
Tuition Actual Cost Total

Professional
Course

(All 21 classes)

Single
Payment
¥210,600 ¥16,200 - ¥226,800
Payment in
Installments
¥210,600 ¥16,200 ¥7,560 ¥234,360

-All prices listed include taxes-

※ Registration fees are waived for current and past JVTA students.
※ ※ We have an Advance Cancellation Policy if a student wishes to cancel their enrollment. Registration fees and tuition (minus bank transfer fees) will be fully refunded if we are notified by the student two weeks or more before the course begins. Please note that when there are less than two weeks before the course begins, students will be confirmed as having enrolled in the course and cancellations and refunds cannot be made. We can, however, transfer the student’s tuition fees to the following term.
※ Application forms are valid for one week. Please pay tuition within one week of submitting the application form.
※ Please be sure to inform us if there will be any delays in payment. If we do not hear from you, the application will be voided.


※When entering your bank transfer details, please input the initials of the course you are taking, followed by your name.
For example, if taking the Japanese-English (JE) Translation course, input: “JE (your name)”

 

● Instructor Profiles

★Jonathan M. Hall

Born in New Jersey, USA. A professor at Pomona College, a nationally prestigious liberal arts college situated in the Los Angeles area, Jonathan researches, curates, and promotes Asian cinema, especially from Japan, China, and Southeast Asia. Having lived in Japan for more than a decade, Jonathan has worked in a number of Japan film contexts, including subtitling, interpreting, creation of press materials, and the promotion of Japanese film overseas. He has also worked as a producer for foreign documentaries about Japan. Jonathan previously has taught at UC Berkeley and University of Chicago. His co-curated JPEX: Japanese Experimental Film & Video, 1955-now toured seven North American cities in 2004 and 2005. Jonathan continues to work between Asia and North America and is a passionate promoter of Japanese film in a trans-Pacific context. He teaches at both the Tokyo and LA branches of JVTA.

★Jessi Nuss

Born in California, USA. As a Japanese-to-English visual media translation director at the Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA), Jessi is involved with the coordination of translation and subsequent delivery of Japanese content to the world. She has created subtitles for such works as Ryusuke Hamaguchi’s 2013 mid-length film Touching the Skin of Eeriness (Bukimi na mono no hada ni fureru), and has also worked on translations for MTV Japan, Japanese TV dramas, film festival pamphlets, manga, and much more. She loves the art of Japanese-to-English visualmedia translation and sharing the joy of it with students at JVTA.

★Christian Storms

After 27 years, Japan is Christian’s home. He has subtitled over 70 Japanese films and was script translator/on-set interpreter for Miike Takashi’s Imprint and Sukiyaki Western Django. He has been a translator/dubbing director for over 70 commercials, games and documentaries, translation supervisor (字幕監修) on Hollywood films like Shrek as well as three seasons of the Japanese dubbed version of South Park. As a trained actor appearing in Japanese films, he often works as a dialogue coach training top name Japanese actors like Asano Tadanobu (Thor directed by Kenneth Branagh – shot for five months in LA), the entire cast of Sukiyaki Western Django and Mitani Kouki’s musical Talk Like Singing. As a producer, his company Local 81 has helped create over 50 hours of TV documentaries shot in Japan. As a field producer for The Amazing Race Asia, he shot in 10 Asian countries in 22 days. He was a FIFA World Cup field producer embedded with the Japanese national team.

★Norman England

After moving to Japan from New York City in 1993, Norman began his film career as a reporter on the set of Gamera 3, the giant monster film. As the Japan correspondent for Fangoria, the world's premiere horror cinema magazine, he has covered dozens of Japanese horror and monster films, such as the Godzilla, Ju-on and Death Note series. Norman creates subtitles for a number of established directors and studios in Japan, and has subtitled many titles in Nikkatsu's popular Sushi Typhoon series. Involved in film production, he works as a director, scriptwriter, set photographer, and creates catchphrases for movie posters, his favorite job of all. Norman is also a staff writer at Eiga Hiho magazine where he pens a monthly column detailing his experiences with genre cinema in New York's legendary Grindhouse Theaters back in the 1980s.

● Course Supervisors

★Roland Domenig

Roland Domenig is a professor at Meiji Gakuen University, as well as a former associate professor of East Asian studies at University of Vienna with a specialty in the history of Japanese film. He has worked internationally as a curator and programmer of film festivals. He also has a wealth of experience as a visualmedia translator, including working on the German subtitles for Hayao Miyazaki's Princess Mononoke for the Berlin Film Festival. He is currently researching Japanese screen practice from 1800-1920. In 2010 he held a special seminar at JVTA.

★Taro Goto

Trained under famed translator Linda Hoaglund, Taro Goto has subtitled over 50 Japanese feature films, including Hula Girls (dir. Lee Sang-il), The Blood of Rebirth (dir. Toshiaki Toyoda), Symbol (dir. Hitoshi Matsumoto), Beck (dir. Yukihiko Tsutsumi), Villain (dir. Lee Sang-il), and The Lady Shogun and Her Men (dir. Fuminori Kaneko). He has served as interpreter for Hirokazu Kore-eda, Kiyoshi Kurosawa, Shunji Iwai, Yojiro Takita, Kazuo Hara, Christopher Doyle, and many others. He is the co-producer of the Emmy-Award-winning HBO documentary White Light/Black Rain (dir. Steven Okazaki) as well as line producer for The Princess of Nebraska (dir. Wayne Wang) and Fruit Fly (dir. H.P. Mendoza). Most recently, he served as the English supervisor for Shunji Iwai’s upcoming feature Vampire.

★Crispin Freeman

Born in Chicago, Crispin Freeman is currently working as a voice actor, dubbing director, scriptwriter, anime scholar and lecturer. He has provided the voices of a wide cast of characters including Alucard from Hellsing, Togusa from the Ghost in the Shell series, Kyon from The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Itachi Uchiha and Ebisu from Naruto, Turnip from Howl's Moving Castle, and more. A star in his own right in the anime industry, he has fans across the United States. In addition to this, he worked on the scripts for the English version of Pokémon. He has been an instructor at JVTA’s LA branch since 2008.

お問い合わせ

資料請求はこちら