日本映像翻訳アカデミー

日英映像翻訳科 総合コース Comprehensive

日英映像翻訳科 総合コース Comprehensive コース概要・料金 講師紹介 カリキュラム

Here at the Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA), we offer the only course in Japan where you can study Japanese-to-English translation specifically for visual media. You can master the skills you need to translate fun, entertainment-related content such as films, TV shows, anime, manga, websites, and more!

Throughout this six-month Comprehensive course, the first of two, you’ll develop your ability to fully understand the meaning and nuance of Japanese content and translate it into clear, concise English aimed at a global audience. This introductory course includes twenty-one 140-minute lessons and a personal consultation at the end.

● What does our course offer?

☆Learn the skills you need to translate all types of media genres

The J-to-E Media Translation Course is open to anyone interested in learning how to translate Japanese visual media content for a global audience. Working with a wide variety of fun and interesting genres such as film, television, anime, manga, video games, and more, you'll learn the basics of visual media translation. The course also looks at current trends in the foreign and domestic markets for Japanese visual media content. While subtitling makes up the majority of the assignments, the course also covers dubbing, manga, corporate videos, entertainment-related text translation, and much more.

☆A curriculum taught by active professionals in the field

All instructors in our J-E course are translation professionals with several years’ experience working at the top of their fields. Through lively class discussions, you'll receive feedback on homework assignments to help you develop the skills and expressive ability that are essential for visual media translation. We are focused on creating a positive, discussion-driven atmosphere where you'll find it easy to voice opinions and share ideas.

☆A Fully Online Experience

As of April 2020, our translation program is taught entirely online ? you can participate from anywhere in the world! You’ll feel like you’re right there in the classroom. To complete the remote learning experience, we have implemented a convenient learning platform that we developed called JVTA Online where you can download and submit your assignments, access lecture materials, and more.
It is also integrated with Slack, which allows you to chat with your classmates and course advisors in real time!

● Course Name

Japanese-to-English Media Translation: Comprehensive Course

● Time and Day

Weekday class: Tuesday nights (19:00 - 21:20) JST
Weekend class: Saturday afternoon (13:30 - 15:50) JST

● Course Length

6 months (21 classes total)

● Course Offered Twice a Year

Spring term: From April to September (6 months)
Autumn term: From October to March (6 months)

●  Prerequisites

  • Ability to follow a lecture/discussion in Japanese (Around 20% of the J-E classes are taught in Japanese)
    At least JLPT N2 level Japanese is recommended to get the most out of this program
  • Ability to read kanji and write in Japanese (a small number of assignments are to be written in Japanese)
  • Ability to read and understand documents in Japanese regarding class policies and sign-up procedures
  • Ability to follow English conversation at native speed and freely communicate in English discussions
  • Ability to write in English without major errors in grammar and syntax
  • Previous J-E translation experience not required

●  Interested in Learning More? Join our Open School event first!

We strongly encourage everyone interested in learning more about our translation courses to join our Open School events held out our Tokyo School held throughout the year. At these events, we offer an English Subtitling Trial Lesson, a Media Translation Industry session, and a School Orientation all in the same day. This is a great way to learn everything you wanted to know about visual media translation and experience our classes firsthand.

For more information about our next Open School event and to sign up, please check out the following page (only in Japanese):
https://www.jvta.net/tyo/open-school/

If you are unable to attend our Open School events, you can also sign up for a one-on-one trial lesson and consultation here: https://www.jvta.net/tyo/trial-lesson/

● Course Fees

Course Payment
Method
Entrance
Fee
Tuition Total

Comprehensive
Course

(Basic:8 classes,
Advanced: 13 classes
Total: 21 classes)

Single
Payment
¥33,000 ¥242,550 ¥275,550
Payment in
Installments
¥33,000 ¥250,250 ¥283,250
Comprehensive
Course
(First 8 classes)
Basic
Basic only
Single
Payment
¥33,000 ¥97,020 ¥130,020
Basic only
Payment in
Installments
¥33,000 ¥100,320 ¥133,320
Comprehensive
Course
(Remaining 13 classes)
Advanced
Advanced
Single
Payment
- ¥145,530 ¥145,530
Advanced
Payment in
Installments
- ¥151,030 ¥151,030

Revised for April 2024

-All prices listed include taxes-

※ Students are responsible for any fees related to course materials outside of handouts and videos (such as subtitling software related fees), as well as any fees for extracurricular classes or seminars that they choose to take.

※ Payment can be made by credit card or bank transfer.

※ Current or past students of JVTA's main translation courses (the English-to-Japanese Media Translation and Japanese-to-English Media Translation courses) do not need to pay an entrance fee when signing up for other JVTA courses. However, JVTA students who take other courses may need to pay a full or partial entrance fee if they wish to take one of the main translation courses. Please contact the school staff for more details.

※ Cancellation Policy
-If the course you have applied for is over two months long, and the total payment made is more than 50,000 yen, then it is possible to cancel your participation in the course halfway through. -If the course you have applied for is less than two months, and the total payment made is less than 50,000 yen, then it will not be possible to cancel your participation in the course halfway through.

※ Please be sure to inform us if there will be any delays in payment. If we do not hear from you, your application will be voided.

● How to Sign Up

Join any of our Open School events, free trial lessons, or personal consultations HERE!

 

● Instructor Profiles

★Kumiko Minami

Kumiko is a media translation professional who has created English subtitles and voiceover scripts for a large number of titles through JVTA, including feature-length films, short films, TV dramas, corporate videos, and much more. Kumiko graduated from the J-E course at JVTA in 2013 after working at a company doing patent translation. Her experience living in different countries during her childhood such as Canada, UAE, and England influenced her decision to look into translation as a career.

★Haruna Yokoyama

Haruna is a Tokyo-based media translator and instructor. Coming from a Japanese-American background, she attended a local Japanese school from K-12 in her home state of California. After graduating from UC Riverside with a major in economics, she began her career at a Los Angeles-based import-export company. She began studying subtitling at JVTA's Los Angeles campus and moved to Japan in 2011 to finish her studies at the Tokyo campus. In 2013, Haruna completed J-E media translation course and made her debut as a professional subtitle translator. As a freelancer, Haruna now works on a diverse range of J-E translation projects, and also does interpreting, editing, and transcription.

★Doug Jackson

Doug is a writer and editor who has over thirty-six years of professional communications and media experience in the U.S. and Japan. Originally from California, Doug has handled communications for organizations in the public and private sectors of Japan since 1981. He cowrote the book "More Than a Baseball Team: The Saga of the Vancouver Asahi", which is an adaptation of a Japan language non-fiction work about Canada’s first Japanese-Canadian championship baseball team, the Vancouver Asahi.

★Tony Kimm

Originally from the US, Tony is a business communication trainer and subtitle translator. Since 1986, he has provided training in business communication at many companies throughout Japan, including major automobile manufacturers and pharmaceutical companies. He also has a wealth of experience creating English subtitles for Japanese media, including full-length feature films, dramas, film trailers, and more. His motto is "Value your own unique communication style."

★Simona Stanzani Pini

A long-time expert on everything manga and anime from Italy, Simona has translated numerous manga titles from Japanese into both Italian and English and has been teaching manga translation at JVTA for several years. She currently also actively promotes Japanese pop culture to the world through various columns, blogs, interviews, articles, and more.

★Lily Adachi

Lily was born in the US and lived there until age 13. Previously an in-house translator-interpreter for a famous TV station in Tokyo, Lily is now a full-time media translation freelancer. She translates into a range of formats, from voice-over to subtitling, across multiple genres including documentaries, dramas, films, and many more.

● Course Supervisors

★Roland Domenig

Roland Domenig is a professor at Meiji Gakuen University, as well as a former associate professor of East Asian studies at University of Vienna with a specialty in the history of Japanese film. He has worked internationally as a curator and programmer of film festivals. He also has a wealth of experience as a visualmedia translator, including working on the German subtitles for Hayao Miyazaki's Princess Mononoke for the Berlin Film Festival. He is currently researching Japanese screen practice from 1800-1920. In 2010 he held a special seminar at JVTA.

★Taro Goto

Trained under famed translator Linda Hoaglund, Taro Goto has subtitled over 50 Japanese feature films, including Hula Girls (dir. Lee Sang-il), The Blood of Rebirth (dir. Toshiaki Toyoda), Symbol (dir. Hitoshi Matsumoto), Beck (dir. Yukihiko Tsutsumi), Villain (dir. Lee Sang-il), and The Lady Shogun and Her Men (dir. Fuminori Kaneko). He has served as interpreter for Hirokazu Kore-eda, Kiyoshi Kurosawa, Shunji Iwai, Yojiro Takita, Kazuo Hara, Christopher Doyle, and many others. He is the co-producer of the Emmy-Award-winning HBO documentary White Light/Black Rain (dir. Steven Okazaki) as well as line producer for The Princess of Nebraska (dir. Wayne Wang) and Fruit Fly (dir. H.P. Mendoza). Most recently, he served as the English supervisor for Shunji Iwai’s upcoming feature Vampire.

★Crispin Freeman

Born in Chicago, Crispin Freeman is currently working as a voice actor, dubbing director, scriptwriter, anime scholar and lecturer. He has provided the voices of a wide cast of characters including Alucard from Hellsing, Togusa from the Ghost in the Shell series, Kyon from The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Itachi Uchiha and Ebisu from Naruto, Turnip from Howl's Moving Castle, and more. A star in his own right in the anime industry, he has fans across the United States. In addition to this, he worked on the scripts for the English version of Pokémon. He has been an instructor at JVTA’s LA branch since 2008.