日本映像翻訳アカデミー

実践コース カリキュラム

実践コース コース概要・料金 講師紹介 English

■日英映像翻訳科 実践コース(水曜クラス:2016年10月期)
  (講義の順番は変更になる可能性があります。)

   
# Date Lecture Lecture Title
10/5 David Nist 実写劇映画字幕1
実写映画を用い、日本語独特な方言や、感情的なセリフ、子供言葉などを英語で訳出していくポイントを学びます。
10/12 Aaron Dodson ゲーム
ファンタジー世界を舞台にしたゲームの構成を理解し、オリジナルの固有名詞やダイアログの表現を学びます。
10/19 Simona Stanzani Pini マンガ
学園コメディを題材にして、日本独特のサブカルチャーとパロディの表現を効果的に伝えるための訳出方法を学びます。
10/26 David Nist 企業VP字幕1
実際の企業ビデオを用いターゲットを意識した情報の取捨選択と適切なトーン・マナーを学びます。
11/2 Norman England 実写劇映画字幕2
ジャンル映画の作品解釈をしていきます。ジャンル映画のターゲットが求める英語表現やトーン・マナーを学びます。
11/9 Julianne Long ドキュメンタリー字幕/VO
ドキュメンタリー映像で字幕づくりを学びます。
11/16 Tony Kimm バラエティ番組字幕
バラエティ番組の字幕について学びます。
11/23 Jonathan Hall 映画祭カタログ
配給宣伝用のウェブページと国際映画祭のプログラム解説文を用い、映画のPRに有効な表現、文章のトーン・マナーを学びます
11/30 メディア・トランスレーション・センター 模擬発注1(字幕)
企業PR用のドラマのメッセージを伝えるための効果的な字幕表現とスポッティングの総合的なスキルを習得します。
10 12/7 Jonathan Hall 実写劇映画字幕3
実写映画を用い日本語独特な方言や、感情的なセリフ、子供言葉などを英語で訳出していくポイントを学びます。
11 12/14 Jonathan Hall 実写劇映画字幕4
実写映画を用い日本語独特な方言や、感情的なセリフ、子供言葉などを英語で訳出していくポイントを学びます
12 12/21 メディア・トランスレーション・センター 模擬発注2(字幕)
ライトノベルの映画化作品を用い、作品読解とキーワードの把握、また効果的なスポッティング・字幕表現のための総合演習を行います。
13 1/11 メディア・トランスレーション・センター ボイスオーバー1
日本のコメディ作品を英語で翻訳していくポイントを学びます。
14 1/18 メディア・トランスレーション・センター ボイスオーバー2
ドキュメンタリーの作品を解釈していきます。元素材に収録されたナレーションの演出をいかに英語ナレーション原稿にしあげていくかを学びます。
15 1/25 メディア・トランスレーション・センター ボイスオーバー3
ドキュメンタリーの作品を解釈していきます。元素材に収録されたナレーションの演出をいかに英語ナレーション原稿にしあげていくかを学びます。
16 2/1 Christian Storms 実写劇映画字幕5
長編アニメ作品を題材に、作品解釈に基づいたキャラクターの表現、映像スタイルに合わせたセリフ回しのポイントを学びます。
17 2/8 メディア・トランスレーション・センター 模擬発注3(スポッティング)
実写映画の作品構成についてのディスカッションと、効果的なスポッティングと字幕表現のための総合演習を行います。
18 2/15 メディア・トランスレーション・センター 模擬発注4(スポッティング)
実写映画の作品構成についてのディスカッションと、効果的なスポッティングと字幕表現のための総合演習を行います。
19 2/22 Tony Kimm 実写劇映画字幕6
戦国時代を舞台にしたSFコメディ作品を題材に、ストーリーに基づいた歴史用語と現代的会話の適切な訳出方法を学びます。
20 3/1 Jessi Nuss 企業VP字幕2
実際の企業ビデオを用いターゲットを意識した情報の取捨選択と適切なトーン・マナーを学びます。
21 3/8 新楽直樹 フリーランサーの営業術
これまでに得たスキルを生かして「フリーランサーの映像翻訳者」として働くために必要なことやコツをアドバイスします。

■日英映像翻訳科 実践コース(土曜クラス:2016年10月期)
  (講義の順番は変更になる可能性があります)

   
# Date Lecture Lecture Title
10/8 David Nist 実写劇映画字幕1
実写映画を用い日本語独特な方言や、感情的なセリフ、子供言葉などを英語で訳出していくポイントを学びます。
10/15 Aaron Dodson ゲーム
ファンタジー世界を舞台にしたゲームの構成を理解し、オリジナルの固有名詞やダイアログの表現を学びます。
10/22 Simona Stanzani Pini マンガ
学園コメディを題材にして、日本独特のサブカルチャーとパロディの表現を効果的に伝えるための訳出方法を学びます。
10/29 David Nist 企業VP字幕1
実際の企業ビデオを用いターゲットを意識した情報の取捨選択と適切なトーン・マナーを学びます。
11/5 Norman England 実写劇映画字幕2
ジャンル映画の作品解釈をしていきます。ジャンル映画のターゲットが求める英語表現やトーン・マナーを学びます。
11/12 Julianne Long ドキュメンタリー字幕/VO
ドキュメンタリー映像の字幕づくりを学びます。
11/19 Tony Kimm バラエティ番組字幕
バラエティ番組の字幕について学びます。
11/26 Jonathan Hall 映画祭カタログ
配給宣伝用のウェブページと国際映画祭のプログラム解説文を用い、映画のPRに有効な表現、文章のトーン・マナーを学びます。
12/3 メディア・トランスレーション・センター 模擬発注1(字幕)
企業PR用のドラマのメッセージを伝えるための効果的な字幕表現とスポッティングの総合的なスキルを習得します。
10 12/10 Jonathan Hall 実写劇映画字幕3
実写映画を用い日本語独特な方言や、感情的なセリフ、子供言葉などを英語で訳出していくポイントを学びます。
11 12/17 Jonathan Hall 実写劇映画字幕4
実写映画を用い日本語独特な方言や、感情的なセリフ、子供言葉などを英語で訳出していくポイントを学びます
12 12/24 メディア・トランスレーション・センター 模擬発注2(字幕)
ライトノベルの映画化作品を用い、作品読解とキーワードの把握、また効果的なスポッティング・字幕表現のための総合演習を行います。
13 1/14 メディア・トランスレーション・センター ボイスオーバー1
日本のコメディ作品を英語で翻訳していくポイントを学びます。
14 1/21 メディア・トランスレーション・センター ボイスオーバー2
ドキュメンタリーの作品を解釈していきます。元素材に収録されたナレーションの演出をいかに英語ナレーション原稿にしあげていくかを学びます。
15 1/28 メディア・トランスレーション・センター ボイスオーバー3
実写ドラマを用い、会話で表現されるユーモアや感情の起伏を訳出するための適切なワードチョイスやトーン設定を学びます。
16 2/4 Christian Storms 実写劇映画字幕5
長編アニメ作品を題材に、作品解釈に基づいたキャラクターの表現、映像スタイルに合わせたセリフ回しのポイントを学びます。
17 2/11 メディア・トランスレーション・センター 模擬発注3(スポッティング)
実写映画の作品構成についてのディスカッションと、効果的なスポッティングと字幕表現のための総合演習を行います。
18 2/18 メディア・トランスレーション・センター 模擬発注4(スポッティング)
実写映画の作品構成についてのディスカッションと、効果的なスポッティングと字幕表現のための総合演習を行います。
19 2/25 Tony Kimm 実写劇映画字幕6
戦国時代を舞台にしたSFコメディ作品を題材に、ストーリーに基づいた歴史用語と現代的会話の適切な訳出方法を学びます。
20 3/4 Jessi Nuss 企業VP字幕2
実際の企業ビデオを用いターゲットを意識した情報の取捨選択と適切なトーン・マナーを学びます。
21 3/11 新楽直樹 フリーランサーの営業術
これまでに得たスキルを生かして「フリーランサーの映像翻訳者」として働くために必要なことやコツをアドバイスします。

お問い合わせ

資料請求はこちら