- 日本映像翻訳アカデミートップ >
- タイプ別おすすめ講座 >
- メディアセンスを磨いて社会貢献!
UNHCR難民映画祭など国内外の映画祭での字幕制作や運営、目や耳の不自由な方のための音声ガイドや字幕作成など、映像翻訳のスキルを持った当校の修了生・受講生は様々な形で社会に貢献しています。あなたのスキルをぜひ社会のために役立ててください。
あらゆる作品のメッセージをより多くの人に伝えたい!
本格的なプロ教育に入る前に基本を理解しておきたい、映像翻訳学習の初心者の方におすすめのコース。英語力を問わず、字幕・吹き替えの基本テクニックを学びながら、英語を正しく翻訳する基本を身につけます。また、カリキュラムには、映像翻訳に求められる英語力やマスコミ人としての日本語力の基礎を学ぶ講義や、英語ネイティブ講師による日英映像翻訳を体験する講義が盛り込まれるなど、映像翻訳者に求められるスキルを基本から総合的に学べます。学習時間の目安は、週に10時間です。
多様なメディアに対応出来る翻訳者になりたい!
「遠方に住んでいる」「平日は時間が取れない」「短期間で集中して基礎力を習得したい」という人におすすめのコースです。毎週日曜日の午前と午後に1講座140分の講座2コマを受講。英日映像翻訳科の総合コース・Ⅰと同じ内容を3カ月で効率的に学ぶことができます。英語力を問わず、字幕や吹き替えの基本テクニックを学びながら英語を正しく翻訳する力を身につけます。翻訳の学習が初めての人でも映像翻訳の魅力を体験しながら楽しく学べるコースです。
優れた日本のクリエイターや作品を世界に紹介したい!
映画・TVドラマ・アニメ・ゲーム・など日本の映像コンテンツを英語化するスキルを習得できるコースです。講義は主に英語で行われ、ディスカッション中心の参加型レッスンとなっています。多彩なジャンルの第一線で活躍するプロを講師に迎えた各クラスでは、実践的な翻訳スキルの習得をはじめ、マーケットや映像作品の理解、英語表現力UPのトレーニングなど、多角的な学習効果が望めます。
映像のバリアフリー化を支えるプロになりたい!
視覚障害者用音声ガイドと聴覚障害者用字幕の作成スキルを学ぶコース。今後、確実に需要の増加が見込まれる「映像のバリアフリー化」に対応できるプロを養成します。NPO法人、メディア・アクセス・サポート・センターが作り上げてきたノウハウを徹底的に伝授。映像翻訳者の新たな可能性となるスキルを身につけることができます。